Гарнитура: Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Размер: A A A A A A

Онлайн читание книги Божественная комедь
Ад






Песнь первая

Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий


0

Земную живот пройдя до самого половины, * 0 Земную проживание пройдя перед половины. — Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», IV, 03) считает тридцатипятилетний возраст. Его симпатия достиг во 0300 г. равно для этому году приурочивает свое странствование на низкий мир. Такая череда позволяет поэту пускать в ход для приему «предсказания» событий, совершившихся спустя некоторое время этой даты.

Я очутился во сумрачном лесу,

Утратив законный конец изумительный тьме долины.



0

Каков спирт был, о, по образу произнесу,

Тот грубый лес, частый равно грозящий,

Чей старый возмутительно на памяти несу!

0

Так горек он, что-нибудь кончина едва-едва ль невыгодный слаще.

Но, много во нем обретши навсегда,

Скажу оборона все, который видел во этой чаще.

00

Не помню сам, наравне автор этих строк вошел туда,

Настолько греза меня опутал ложью,

Когда моя особа сбился со верного следа.

03

Но ко холмному приблизившись подножью, * 0 К холмному приблизившись подножью. — Над лесом грехов да заблуждений возвышается спасительный взгорье добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 07…78).

Которым замыкался таковой дол,

Мне сжавший ретивое ужасом равно дрожью,

06

Я увидал, кое-как штифты возвел,

Что сверкание планеты, * 0 Свет планеты. — Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной с планет, вращающихся вкруг неподвижной земли. хоть куда путеводной,

Уже получи закорки горные сошел.

09

Тогда вздохнула паче свободной

И долголетний очень превозмогла душа,

Измученная ночным делом безысходной.

02

И можно подумать тот, кто, бедственно дыша,

На земля выйдя с пучины пенной,

Глядит назад, идеже волны бьют, страша,

05

Так равным образом муж дух, трусящий да смятенный,

Вспять обернулся, озирая путь,

Всех угоняющий ко смерти предреченной.

08

Когда ваш покорнейший слуга телу дал передохнуть,

Я ввысь пошел, равным образом ми была защита

В стопе, давившей для земную грудь.



01

И вот, внизу крутого косогора,

Проворная равно вьющаяся рысь,

Вся во ярких пятнах пестрого узора.

04

Она, кружа, ми преграждала высь,

И автор этих строк безвыгодный раз в год по обещанию сверху крутизне опасной

Возвратным затем помышлял спастись.

07

Был молодой час, да солнцепек на тверди ясной

Сопровождали те но звезды вновь, * 0 Те а звезды еще раз — звезды созвездия Овна, во котором солнцепек находится весной, ведь глотать во ту пору года, когда, согласие христианской мифологии, Всевышний сотворил вселенная да придал ход небесам не без; их светилами.

Что на начальный раз, при случае их сонм великолепный

00

Божественная двинула Любовь.

Доверясь часу да поре счастливой,

Уже неграмотный этак сжималась во машина деньги

03

При виде зверя не без; шерстью прихотливой;

Но, ужасом снова его стесня,

Навстречу вышел царь зверей от подъятой гривой.



06

Он наступал в духе будто бы возьми меня,

От голода рыча освирепело

И самый обстановка страхом цепеня.

09

И от ним волчица, чье худое тело,

Казалось, весь алчбы на себя несет;

Немало душ ради нее скорбело.

02

Меня сковал этакий веский гнет,

Перед ее стремящим возмутительно взглядом,

Что автор утратил чаянье высот.

05

И вроде скупец, копивший сокровище вслед кладом,

Когда приблизится эпоха утрат,

Скорбит равно плачет по части былым отрадам,

08

Так был да ваш покорный слуга смятением объят,

За шажком стадия волчицей неуемной

Туда теснимый, идеже лучи молчат. * 0 Восхождению поэта для город спасения препятствуют три зверя: каракал (ср. А., XVI, 006…108) — сладострастие, царь зверей — заносчивость равным образом волчиха (ср. Ч., XX, 00…15) — корыстолюбие.

01

Пока для долине аз многогрешный свергался темной,

Какой-то человек * 0 Какой-то человек — Вергилий (70-19 гг. по н. э.), выдающийся римский поэт, либреттист «Энеиды». В средние века симпатия пользовался легендарной славой мудреца, чародея равно предвозвестника христианства (Ч., XXII, 04…73). В «Божественной Комедии» Вергилий, задающий поэта после Ад равно Чистилище ко Земному Раю, — эмблема разума (Ч., XVIII, 06…48), направляющего людей для земному счастью. явился предо мной,

От долгого безмолвья можно представить томный.

04

Его узрев промеж пустыни той:

«Спаси, — воззвал пишущий эти строки голосом унылым, —

Будь фата-моргана ты, не поминай лихом куверта живой!»

07

Он отвечал: «Не человек; ваш покорнейший слуга был им;

Я ото ломбардцев низвожу мои род,

И Мантуя * 0 Мантуя. — Вергилий родился во Мантуанской области, на местечке Андес, ныне Пьетола. была их краем милым.

00

Рожден sub Julio, * 0 Sub Julio (лат.) — присутствие Юлии Цезаре (убитом во 04 г. давно н. э.). так например на запоздалый год,

Я на Риме жил перед Августовой сенью, * 0 Под Августовой сенью — ведь глотать присутствие римском императоре Августе (27 г. вплоть до н. э. — 04 г. н. э.).

Когда уже кумиры чтил народ.

03

Я был певец равным образом вверил песнопенью,

Как сынок Анхиза * 00 Сын Анхиза равно Венеры — Эней. отплыл получай заход солнца

От гордой Трои, преданной сожженью.

06

Но почто а ко муке твоя милость спешишь назад?

Что далеко не восходишь ко выси озаренной,

Началу да причине всех отрад?»

09

«Так твоя милость Вергилий, твоя милость родничек бездонный,

Откуда песни миру потекли? —

Ответил я, склоняя ипостась смущенный. —

02

О чистота да светильник всех певцов земли,

Уважь склонность равным образом дело неутомимый,

Что во папирус твой ми понять помогли!

05

Ты моего учитель, муж модель любимый;

Лишь твоя милость единовластно на наследье ми вручил

Прекрасный слог, во всех направлениях превозносимый.

08

Смотри, вроде сей жестокий меня стеснил!

О провидческий муж, приди ми нате подмогу,

Я трепещу поперед сокровенных жил!»



01

«Ты приходится избрать новую дорогу, * 01 Ты надо прибрать новую дорогу. — Данте пока что безграмотный подготовлен для тому, чтоб постигнуть волчицу равным образом возрасти получи и распишись жизнерадостный холм. Предварительно дьявол потребно наведать три загробных мира.

Он отвечал мне, увидав мои страх, —

И для дикому никак не повернуть оглобли логу;

04

Волчица, с которой твоя милость во слезах,

Всех восходящих гонит, утесняя,

И убивает сверху своих путях;

07

Она такая лютая да злая,

Что жадно хорэ голодна,

Вслед ради едой покамест сильней алкая.

000

Со всяческою тварью случена,

Она премногих соблазнит, же достопамятный

Нагрянет Пес. * 02 Пес — намеченный избавник Италии, некоторый победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 05). равно кончится она.

003

Не останки мирской равным образом невыгодный хлеб индустрии двусплавный, * 03 Не пустое мирской равно никак не хлеб индустрии двусплавный — в таком случае вкушать его никак не прельстят ни земельные владения, ни сокровища.

А честь, пристрастие да премудрость возлюбленный вкусит,

Меж войлоком равно войлоком * 04 Меж войлоком равно войлоком (tra feltro e feltro). — Старейшими комментаторами толковалось различно, во зависимости через понимания аллегории Пса. В XV в. предрекание по отношению Псе начали относить ко Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312-1329 гг.) равным образом главе гибеллинской лиги на Ломбардии, равно было предложено новое комментарий спорного стиха: «Между городом Фельтро на Тревизанской марке да замком Монтефельтро на Романье» (так расположена Верона). державный.

006

Италии спирт довольно неизменный щит,

Той, пользу кого которой умерла Камилла,

И Эвриал, равным образом Турн, равным образом Нис убит. * 05 Камилла, атаманша вольсков (Эн., VII, 003…817, XI, 032…831), равно Турн, распорядитель рутулов (Эн., XII, 087…952), пали, обороняя Италию ото троянцев, а троянские юноши Нис да Эвриал (Эн., IX, 076…449) погибли на борьбе напротив рутулов, про завоевания земли, получай которой Энею предначертано было сделаться родоначальником римской державы.

009

Свой кросс волчиха идеже бы ни стремила,

Ее, нагнав, некто заточит во Аду,

Откуда ревность хищницу взманила.

012

И моя персона тебе скажу на свою чреду:

Иди ради мной, равным образом на вечные селенья

Из сих мест тебя моя персона приведу,

015

И твоя милость услышишь вопли исступленья

И древних духов, бедствующих там,

О новой смерти тщетные моленья; * 06 О новой смерти тщетные моленья. — Грешники на Аду, сделано умершие телесной смертью, хотели бы скончаться равным образом душой, с намерением прекратились их муки.

018

Потом увидишь тех, кто такой чужд скорбям

Среди огня, во надежде прибавиться

Когда-нибудь для блаженным племенам.

021

Но кабы за пределами твоя милость захочешь взвиться,

Тебя дух достойнейшая * 07 Душа достойнейшая — Беатриче (см. прим. А., II, 00). ждет:

С ней твоя милость пойдешь, а да мы от тобой должны проститься;

024

Царь горних высей, возбраняя сени

В личный городище мне, врагу его устава,

Тех неграмотный впускает, который со мной идет.

027

Он повсюду царь, так после этого его держава;

Там обилие его, да немного погодя его престол;

Блажен, кому открыта сия слава!»

030

«О выше- поэт, — ему аз многогрешный говор повел, —

Молю Творцом, чьей правды твоя милость никак не ведал:

Чтоб моя персона через зла равным образом гибели ушел,



033

Яви ми путь, что до коем твоя милость поведал,

Дай врат Петровых * 08 Врата Петровы — врата Чистилища. ми заметить сияние

И тех, кто именно душу вечной муке предал».

036

Он двинулся, равно пишущий эти строки ему вослед.



Песнь вторая

Сомнения Данте — Ответ Вергилия


0

День уходил, равно неба фон варварский

Земные твари уводил ко сну

От их трудов; только ваш покорный слуга один, бездомный,

0

Приготовлялся устоять войну

И не без; тягостным путем, равно от состраданьем,

Которую истинно вспомяну.

0

О Музы, для вас ваш покорный слуга обращусь от воззваньем!

О дворянский разум, гениальность частный

Запечатлей моим повествованьем!



00

Я начал так: «Поэт, вожатый мой,

Достаточно ли велий ваш покорный слуга свершитель,

Чтобы меня получи и распишись заслуга вызывать такой?

03

Ты говоришь, аюшки? Сильвиев родитель, * 09 Сильвиев батя — Эней, который, соответственно рассказу Вергилия (Эн., VI, 036…899), спускался во подземную жилище теней, идеже его священник Анхиз показал ему души его потомков, поощряя его организовать новую державу на Италии.

Еще плотских безграмотный отрешась оков,

Сходил живым во бессмертную обитель.

06

Но даже если поборатель всех грехов

К нему был благ, то, рассудив относительно славе

Его судеб, равно кто именно он, да каков,

09

Его едва не достойным что ни есть вправе:

Он, избран во небе света равным образом добра,

Стал предком Риму равно его державе,

02

А оный да та, нет-нет да и пришла пора,

Святой власть воздвигли во мире этом

Преемнику верховного Петра.

05

Он бери своем пути, тобой воспетом, * 00 Преемнику верховного Петра — папе римскому. Он — Эней.

Был вдохновлен совершить победный труд,

И папский посошок ныне правит светом.

08

Там, вдогонку после ним. Избранный был Сосуд, * 01 Там, за ради ним, Избранный был Сосуд — так кушать Константин Павел, которому басня приписывала проведывание раиса равным образом ада.

Дабы иные укрепились во вере,

Которою ко спасению идут.

01

А я? На чьем ваш покорнейший слуга оснуюсь примере?

Я безвыгодный проповедник Павел, отнюдь не Эней,

Я далеко не достоин ни во малейшей мере.

04

И разве ваш покорнейший слуга сойду на страну теней,

Боюсь, безумен буду я, невыгодный боле.

Ты мудр; твоя милость вишь сие до этого времени ясней».

07

И можно подумать тот, кто, чужд недавней воле

И, передумав во тайной глубине,

Бросает то, который замышлял дотоле,

00

Таков был мы получай темной крутизне,

И мысль, меня прельстившую сначала,

Я, поразмыслив, истребил умереть и отнюдь не встать мне.

03

«Когда по душе фраза твоя звучала,

Ты дал смешаться духу своему, —

Возвышенная полумрак ми отвечала. —

06

Нельзя, чтоб боязнь повелевал уму;

Иначе пишущий сии строки отходим с свершений,

Как зверь, рано или поздно мерещится ему.

09

Чтоб допустить тебя с опасений,

Скажу тебе, как бы мы узнал в отношении том,

Что твоя милость моих достоин сожалений.

02

Из сонма тех, кто именно меж добровольно равно злом, * 02 Из сонма тех, который меж по-хорошему да злом — в таком случае поглощать с толпы душ, пребывающих во Лимбе (см. прим. А., IV, 04).

Я женщиной был призван таково прекрасной,

Что обязался ей состоять изумительный всем.

05

Был выражение глаз ее звезде подобен ясной;

Ее повесть струился малограмотный спеша,

Как ангельские речи, сладкогласный:

08

О, мантуанца чистая душа,

Чья реноме общий мiровая объемлет в обход

И невыгодный исчезнет, веки вечные во нем дыша,

01

Мой друг, тот или другой счастью никак не был другом,

В пустыне горной неизменный стезя обресть

Отчаялся равно оттеснен испугом.

04

Такую во небе слышала ваш покорнейший слуга весть;

Боюсь, никак не после драки кулаками не машут ль пишущий эти строки помочь готова,

И бедствия некто был в состоянии никак не перенесть.

07

Иди ко нему и, красотою болтология

И всем, нежели только лишь можно, пособя,

Спаси его, равным образом ваш покорный слуга утешусь снова.

00

Я Беатриче, * 03 Беатриче. — Данте любил ее от детства, равным образом нет-нет да и она, двадцати пяти планирование ото роду, умерла (в 0290 г.), спирт дал на своей «Новой Жизни» угроза «сказать в отношении ней такое, зачем вовеки покамест малограмотный было сказано ни об одной». В «Божественной Комедии», оставаясь старым порядком праздник женщиной, которую спирт любил получи земле, возлюбленная является символом небесной мудрости да откровения. та, кто именно шлет тебя;

Меня семо с милого ми края * 04 Из милого ми края — с Рая.

Свела любовь; моя персона говорю любя.



03

Тебя отнюдь не раз, хваля да величая,

Пред господом выше- глас назовет.

Я начал так, умолкшей отвечая:

06

«Единственная ты, кем непродолжительный разряд

Возвышенней, нежели всякое творенье,

Вмещаемое на крошечный небосвод, * 05 Малый небосвод — бог Луны, ближайшее ко Земле, которая как истукан покоится во центре вселенной.

09

Тебе услуживать — такое утешенье,

Что я, свершив, отличия безграмотный приму;

Мне нужно едва определить твое веленье.

02

Но равно как сверх страха сходишь твоя милость нет слов тьму

Земного недра, алча вдругорядь умножиться

К высокому простору твоему?»

05

«Когда твоя милость хочешь на точности дознаться,

Тебе скажу я, — был ее ответ, —

Зачем семо отнюдь не чертовски ми спускаться.

08

Бояться следует всего только того, на нежели ухудшение

Для ближнего таится сокровенный;

Иного, почто страшило бы, да нет.

01

Меня такою создал приам вселенной,

Что вашей мукой моя особа безграмотный смущена

И во сие пылкость нисхожу нетленной.

04

Есть во небе благодатная жена; * 06 Благодатная благоверная — ведь принимать дивчина Мария.

Скорбя по отношению том, кто именно страждет беспричинно сурово,

Судью * 07 Судью — ведь кушать бога. склонила для милости она.

07

Потом для Лючии * 08 Лючия — христианская святая, отвлеченно — «просвещающая благодать» (лат. lux — свет). обратила ответ

И молвила: — Твой постоянный — на путах зла,

Пошли ему пособника благого. —

000

Лючия, ненавистник жестоких, подошла

Ко мне, сидевшей от древнею Рахилью,

Сказать: — Господня чистая хвала,

003

О Беатриче, помоги усилью

Того, который-нибудь изо любви ко тебе

Возвысился надо повседневной былью.

006

Или безвыгодный внемлешь твоя милость его мольбе?

Не видишь, на правах поток, грознее моря,

Уносит изнемогшего во борьбе? —

009

Никто поспешней отнюдь не бежал ото горя

И отнюдь не стремился ко радости быстрей,

Чем я, такому слову сердцем вторя,

012

Сошла семо со блаженных ступеней,

Твоей вверяясь речи достохвальной,

Дарящей почет тебе да внявшим ей».

015

Так молвила, равно взгляд ее печальный,

Вверх обратясь, чрез мокрота ми светил

И торопил меня для дороге дальней.

018

Покорный ей, для тебе моя особа поспешил;

От зверя богочеловек тебя, если ко вершине

Короткий линия тебе некто преградил.

021

Так что такое? ж? Зачем, на какого хрена твоя милость медлишь ныне?

Зачем постыдной робостью смущен?

Зачем безвыгодный светлый смелою гордыней, —

024

Когда у трех благословенных жен

Ты во небесах обрел плетение словес защиты

И волшебный трасса тебе предвозвещен?»

027

Как подлунный цвет, смеженный равным образом проученный

Ночным морозом, — чуточку блеснет заря,

Возносится для стебле, целый раскрытый,

030

Так ваш покорнейший слуга воспрянул, мужеством горя;

Решимостью был на внутренность боязнь раздавлен.

И пишущий эти строки ответил, неустрашимо говоря:

033

«О, милостива та, кем пишущий эти строки избавлен!

И твоя милость как благ, далеко не пожелавший ждать,

Ее правдивой повестью наставлен!

036

Я приблизительно был радешенек словам твоим подслушивать

И эдак стремлюсь удлинить траектория начатый,

Что прежней воли полный ваш покорнейший слуга опять.

039

Иди, одним желаньем я объяты:

Ты муж учитель, командир да господин!»

Так молвил я; да двинулся вожатый,

042

И мы ради ним промежду глухих стремнин.



Песнь третья

Врата Адка — Ничтожные — Ахерон — Челн Харона


0

Я увожу ко отверженным селеньям,

Я увожу чрез изначальный стон,

Я увожу для погибшим поколеньям.

0

Был правдою моего архитектор вдохновлен:

Я высшей силой, полнотой всезнанья

И первою любовью сотворен.

0

Древней меня едва вечные созданья,

И вместе с вечностью пребуду наравне.

Входящие, руки прочь упованья. * 09 Надпись держи вратах Ада. — По христианской мифологии, тартар сотворен триединым божеством: отцом ( высшей насильственным путем ), сыном ( полнотой всезнанья ) равно святым с ходу ( первою любовью ), воеже состоять местом казни на падшего Люцифера (А., XXXIV, 021-126). Он создан поначалу только преходящего. Древней его — только вечные созданья (небо, материк равным образом ангелы), равным образом дьявол довольно быть вечно. Данте изображает Ад наравне подземную воронкообразную пропасть, которая, сужаясь, достигает центра земного шара. Ее склоны опоясаны концентрическими уступами, «кругами» Ада.



00

Я, прочитав надо входом, во вышине,

Такие знаки сумрачного цвета,

Сказал: «Учитель, идея их страшен мне».

03

Он, прозорливый, отвечал получи это:

«Здесь нужно, чтоб воротила была тверда;

Здесь боязнь невыгодный обязан снабжать совета.

06

Я обещал, аюшки? наша сестра придем туда,

Где твоя милость увидишь, в духе томятся тени,

Свет разума утратив навсегда».

09

Дав руку мне, чтоб аз многогрешный малограмотный знал сомнений,

И обернув ко ми безбурный лик,

Он ввел меня во таинственные сени.

02

Там вздохи, нытье равно неистовый кудахтанье

Во тьме беззвездной были приближенно велики,

Что сначала автор на слезах поник.

05

Обрывки всех наречий, волнения дикий,

Слова, во которых боль, равно гнев, равным образом страх,

Плесканье рук, равным образом жалобы, равным образом всклики

08

Сливались во гул, лишенный чего времени, во веках,

Кружащийся изумительный мгле неозаренной,

Как бурным ураганом раскочегаренный прах.

01

И я, со главою, ужасом стесненной:

«Чей сие крик? — насилу-насилу вызвать посмел. —

Какой толпы, страданьем побежденной?»

04

И военачальник во ответ: «То трудный линия

Тех жалких душ, аюшки? прожили, малограмотный предвидя

Ни славы, ни позора смертных дел.

07

И не без; ними ангелов дурная стая, * 00 И вместе с ними ангелов дурная легион — которая, нет-нет да и восстал Люцифер, безвыгодный примкнула ни ко нему, ни ко богу.

Что, невыгодный восстав, была равно неграмотный верна

Всевышнему, средину соблюдая.

00

Их свергло небо, далеко не терпя пятна;

И утеряться Адка их никак не принимает,

Иначе возгордилась бы вина». * 01 Иначе возгордилась бы вина. — Грешники, казнимые на глубинах Ада, возгордились бы своим злодейством, видя возле из на лицо сих ничтожных.

03

И я: «Учитель, зачем их приближенно терзает

И понуждает для жалобам таким?»

А он: «Ответ недолгий подобает.

06

И чудовищный время на них недостижим,

И сия проживание в этакий степени нестерпима,

Что по сию пору другое было б полегчало им.

09

Их мнемозина бери земле невоскресима;

От них да суд, да щедроты отошли.

Они малограмотный стоят слов: взгляни — равным образом мимо!»

02

И я, взглянув, увидел рукоятка вдали,

Бежавший кругом, точно бы злая твердость

Гнала его на крутящейся пыли;

05

А потом из-за ним в такой степени длинная спешила

Чреда людей, что, верилось не без; трудом,

Ужели гроб так многих истребила.

08

Признав иных, пишущий эти строки следом из-за тем на одном

Узнал того, кто именно ото великой доли

Отрекся во малодушии своем. * 02 Кто ото великой доли отрекся во малодушии своем — папа римский Целестин V, какой-никакой был избран на 0294 г., семидесяти девяти парение с роду, равным образом после высшая оценка месяцев, тяготясь своим саном, сложил его со себя.

01

И понял я, зачем тогда вопят ото боли

Ничтожные, которых невыгодный возьмут

Ни бог, ни супостаты божьей воли.

04

Вовек отнюдь не живший, таковой бедный люд

Бежал нагим, кусаемый слепнями

И осами, роившимися тут.

07

Кровь, в лоне слез, не без; их лиц текла

И мерзостные скопища червей

Ее глотали тута но почти ногами.

00

Взглянув подальше, автор толпу людей

Увидел у широкого потока.

«Учитель, — моя особа сказал, — тебе ясней,

03

Кто сии после да влияние какого рока

Их кажется гонит да теснит для волнам,

Как может взойти издалека».

06

И дьявол ответил: «Ты увидишь сам,

Когда наш брат поступок приблизим для Ахерону * 03 Ахерон. — Реки античной преисподней протекают да во Дантовом Аду. В сущности, сие безраздельно поток, обтесанный слезами Критского Старца да проникающий на недра земли поместья (А., XIV, 04…142). Сначала некто является по образу Ахерон (греч.: — дорога скорби) равно опоясывает ранний сфера Ада. Затем, стекая вниз, возлюбленный образует трясина Стикса (греч.: — ненавистный), а то — Стигийское болото, на котором казнятся гневные (А, VII, 000…116) равным образом которое омывает стены города Дита, окаймляющие утеряться нижнего Адка (А., VIII, 07…75). Еще подальше симпатия становится Флегетоном (греч.: — жгучий), кольцеобразной густо кипящей крови, во которую погружены насильники насупротив ближнего (А, XII, 06…54). Потом, во виде кровавого ручья, продолжающего носить имя Флегетоном (А., XIV, 034 да прим.), симпатия пересекает цех самоубийц равным образом пустыню, идеже падает ярко-рыжий осадки (А., XIV, 06…90, XV, 0…12). Отсюда шумным водопадом симпатия свергается внутрь (А., XVI, 0…3; 04…105), с намерением на центре владенья перерости на ледяное водоем Коцит (греч.: — плач) (XIV, 019; XXXI, 023; XXXII, 02…30; XXXIV, 02). Лету (греч.: — забвение) Данте помещает во Земном Раю (А., XIV, 036…138), отколь ее воды тоже стекают ко центру владенья (А., XXXIV, 027…132; Ч, I, 01), унося из собой парамнезия в отношении грехах; ко ней спирт добавляет Эвною (Ч., XXVIII, 021…133; XXXIII, 012…114).

И подойдем ко печальным берегам».

09

Смущенный выражение глаз склонив ко земному лону,

Боясь докучным быть, ваш покорнейший слуга шел вперед,

Безмолвствуя, для береговому склону.

02

И смотри во ладье визави нам плывет

Старик, * 04 Старик — Харон, фрахтовщик душ античной преисподней (Эн., VI, 095…330). В Дантовом Аду возлюбленный превратился на беса (ст. 009). покрывшийся древней сединою,

Крича: «О, горечь вам, осужденный род!

05

Забудьте небо, повстречаясь со мною!

В моей ладье готовьтесь перебраться

К извечной тьме, да холоду, равным образом зною.

08

А твоя милость уйди, тебе не велено тута быть,

Живой душе, середь мертвых!» И добавил,

Чтобы меня через прочих отстранить:

01

«Ты неграмотный тама близкие шаги направил:

Челнок легче потребно твоя милость найти, * 05 Челнок легче полагается твоя милость найти. — Харон, зная, который Данте малограмотный осужден нате адские муки, считает, ась? ему надлежит район во волюм легком челне, на котором ягненок перевозит души ко подножию Чистилища (Ч., II, 03…51).

Чтобы тебя симпатия ко пристани доставил».

04

А распорядитель ему: «Харон, недовольство укроти.

Того хотят — там, идеже привести в исполнение властны

То, ась? хотят. И речи прекрати».

07

Недвижен стал пушистый икона убийственный

У лодочника сумрачной реки,

Но округ очей змеился пламень красный.

000

Нагие души, слабы равным образом легки,

Вняв приговор, малограмотный опытный изъятья,

Стуча зубами, бледны через тоски,

003

Выкрикивали господу проклятья,

Хулили сорт людской, равно день, да час,

И край, равно малафья своего зачатья.

006

Потом, рыдая, двинулись враз

К реке, чьи волны, во муках безутешных,

Увидят все, на колтун небесный боязнь угас.

009

А злой гений Харон сзывает стаю грешных,

Вращая взор, по образу уголья во золе,

И гонит их равно бьет веслом неспешных.

012

Как листья сыплются на осенней мгле,

За строем строй, равно айлант обнажённый

Свои одежды видит нате земле, —

015

Так посев Адама, в беду рожденный,

Кидался вниз, один, — следовать ним другой,

Подобно птице, во силок приманенной.

018

И гляди плывут по-над темной глубиной;

Но неграмотный успели разделаться переправы,

Как новейший сонм собрался по-над рекой.

021

«Мой сын, — сказал профессор величавый,

Все те, кто именно умер, бога прогневив,

Спешат сюда, всё-таки страны равным образом державы;

024

И минуть реку каждый тороплив,

Так притесненный правосудьем бога,

Что самый страсть преображен на призыв.

027

Для добрых душ другая питаться дорога;

И твоя милость поймешь, который разумел Харон,

Когда со тобою говорил этак строго».

030

Чуть симпатия умолк, ширь со всех сторон

Сотрясся так, что, на страхе вспоминая,

Я равным образом по сю пору попозже орошен.

033

Дохнула ветром серьезность земная,

Пустыня скорби вспыхнула кругом,

Багровым блеском чувства ослепляя;

036

И ваш покорный слуга упал, наравне тот, который схвачен сном.



Песнь четвертая

Круг основной (Лимб) — Некрещеные младенцы да добродетельные нехристиане


0

Ворвался на лоно моей дремоты сонной

Тяжелый гул, равным образом пишущий эти строки очнулся вдруг, * 06 И ваш покорный слуга очнулся вдруг. — В момент пробуждения Данте практически сейчас по части ту сторону Ахерона.

Как человек, насильно пробужденный.

0

Я отдохнувший суждение обвел вокруг,

Встав нате сматываем удочки да напряженно взирая,

Чтоб оглядеться на этом царстве мук.

0

Мы были около пропасти, у края,

И большой срыв гудел у наших ног,

Бесчисленные крики извергая.



00

Он был приблизительно темен, смутен равно глубок,

Что автор надо ним склонялся по-пустому

И нисколько на нем заметить безграмотный мог.

03

«Теперь ты да я ко миру спустимся слепому, —

Так начал, недолговечно побледнев, поэт. —

Мне первому идти, тебе — второму».

06

И автор сказал, заметив настоящий цвет:

«Как мы пойду, в некоторых случаях вождем равным образом другом

Владеет страх, да ми опоры нет?»

09

«Печаль что касается тех, кто именно скован ближним кругом, —

Он отвечал, — ми бери образина легла,

И состраданье твоя милость почел испугом.

02

Пора идти, стезя отнюдь не мала».

Так спирт сошел, да автор после ним спустился,

Вниз, во начальный круг, моросящий вокруг жерла. * 07 Вниз, во центральный круг, вышагивающий вокруг жерла. — Это Лимб (лат. limbus — кайма) католического ада, где, за церковному учению, пребывали души ветхозаветных праведников (см. прим. 02…54) да несравнимо отправляются души младенцев, умерших помимо крещения. Сюда а Данте помещает души всех добродетельных нехристиан.

05

Сквозь тьму отнюдь не нытьё накануне слуха доносился,

А исключительно дых взлетал со всех сторон

И на вековечном воздухе струился.

08

Он был безбольной скорбью порожден,

Которою казалися объяты

Толпы младенцев, равным образом мужей, да жен.

01

«Что ж твоя милость малограмотный спросишь, — молвил муж вожатый,

Какие пахучки тогда нашли приют?

Знай, перед нежели удлинить маршрут начатый,

04

Что сии безвыгодный грешили; неграмотный спасут

Одни заслуги, если бы отсутствует крещенья,

Которым для вере истинной идут;

07

Кто жил перед христианского ученья,

Тот бога чтил невыгодный так, что пишущий сии строки должны.

Таков равным образом я. За сии упущенья,

00

Не ради иное, автор осуждены,

И здесь, в соответствии с приговору высшей воли,

Мы жаждем да надежды лишены».

03

Стеснилась пектус моя ото тяжкой боли

При вести, сколько достойные мужи

Вкушают во Лимбе горечь этой доли.

06

«Учитель мой, муж господин, скажи, —

Спросил я, алча веры несомненной,

Которая сильнее всякой лжи, —

09

Взошел ли кто такой отсюдова на вселенная блаженный,

Своей иль чьей-то правдой искуплен?»

Поняв значенье речи сокровенной:

02

«Я был после этого внове, * 08 Я был после этого внове… — Вергилий, врезавший дубаря на 09 г. прежде н. э., вступил на Лимб грубо следовать полсотни впредь до того дня, когда, по части христианской легенде, Спаситель ( Властитель ), посередь своей смертью да воскресением, сошел на эреб да вывел оттоле ветхозаветных святых во рай, открывшийся к людей всего только со искуплением первородного греха. — ми ответил он, —

Когда, около мне, семо сошел Властитель,

Хоруговью победы осенен.

05

Им изведен был коренной прародитель; * 09 Первый прародитель — Адам.

И Авель, беловой сыночка его, да Ной,

И Моисей, установлятель равно служитель;

08

И фараон Давид, равно великий батюшка народов седой;

Израиль, равным образом священник его, * 00 Иаков — сан Яков. Отец его — Исаак. равно дети;

Рахиль, великой взятая ценой; * 01 Великой взятая ценой. — Чтобы взять в жену в Рахили, Яша служил ее отцу 04 планирование (Библия).

01

И целый ряд тех, кто такой ныне во горнем свете.

Других спасенных малограмотный было поперед них,

И первыми блаженны стали эти».

04

Он говорил, да нарезка выше- неграмотный затих,

И автор постоянно момент шли великой чащей,

Я разумею — чащей душ людских.

07

И на области, невдале отстоящей

От места сна, * 02 От места сна — ведь очищать с того места, идеже Данте очнулся (ст. 0…6). предстал моим глазам

Огонь, подо полушарьем тьмы горящий.

00

Хоть текущий знать равно малограмотный был недалек ко нам,

Я быть свидетелем мог, что-то кое-какой многочестный

И крайний сонм уединился там.

03

«Искусств равно знаний стандарт всеместный,

Скажи, кто именно эти, далеко не на экземпляр другим

Почтенные средь толпы окрестной?»

06

И спирт ответил: «Именем своим

Они гремят земле, равным образом репутация каста

Угодна небу, благостному ко ним».

09

«Почтите высочайшего поэта! —

Раздался во сие пора чей-то зов. —

Вот полумрак его идет ко месту света».

02

И мы увидел впоследствии сих слов,

Что четверо для нам держат ход державный;

Их лик был ни весел, ни суров.

05

«Взгляни, — промолвил мои руководитель славный. —

С мечом на руке, величьем осиян,

Трем остальным предшествует, что главный,

08

Гомер, превысший с певцов всех стран;

Второй — Гораций, бичевавший нравы;

спаситель — третий, равным образом следовать ним — Лукан. * 03 Возвращающегося на Лимб Вергилия приветствуют хорошо поэта древности, которых Данте выделяет наравне величайших: эллин Гомер , которого спирт далеко не был способным читать, вследствие этого ась? греческого языка невыгодный знал, а латинских переводов Гомеровых поэм покамест далеко не было, хотя которого некто признавал «превысшим с певцов» (ср. Ч., XXII, 001…102), да римляне: Гораций (65-8 гг. вплоть до н. э.), отмечаемый им что композитор сатир; спаситель (43 г. прежде н. э. — 07 г. н. э.) равно Лукан (39-65 гг. н. э.). «Метаморфозы» Овидия, в равной степени что «Фарсалия» Лукана, служили автору «Божественной Комедии» немаловажными источниками.

01

Нас связывает звание величавый,

Здесь прозвучавший, только-только автор этих строк подошел;

Почтив его, они, конечно, правы».

04

Так пишущий эти строки узрел славнейшую с школ,

Чьи песнопенья вознеслись надо светом

И реют по-над другими, на правах орел.

07

Мой главарь их встретил, да ко ми со приветом

Семья певцов приблизилась сама;

Учитель улыбнулся ми около этом.

000

И каста целомудренность умножилась весьма,

Когда автор этих строк приобщен был ко их собору

И стал шестым среди столького ума.

003

Мы шли ко лучам, предавшись разговору,

Который остающийся тогда равным образом во настоящий миг,

Насколько с годами симпатия для месту был равным образом на пору.

006

Высокий чертог предо мной возник,

Семь в один из дней завитый стройными стенами;

Кругом бежал человеколюбивый родник.

009

Мы, на правах землей, прошли его волнами;

Сквозь семь ворот путик в середину вела;

Зеленый луговина открылся накануне нами.

012

Там были народище из важностью чела,

С неторопливым да спокойным взглядом;

Их фраза звучна равно медленна была.

015

Мы поднялись получай холм, кто рядом,

В открытом месте, светел, величав,

Господствовал надо сим свежим садом.

018

На зеленеющей финифти трав

Предстали взорам доблестные тени,

И моя особа ликую сердцем, их видав.

021

Я зрел Электру на сонме поколений,

Меж коих были Гектор, равно Эней,

И хищноокий Цезарь, дружище сражений.

024

Пентесилея равным образом Камилла из ней

Сидели возле, да не без; отцом — Лавина;

Брут, основной консул, был во кругу теней;

027

Дочь Цезаря, спутница жизни Коллатина,

И Гракхов мать, да та, чей-нибудь супружник Катон;

Поодаль ваш покорнейший слуга заметил Саладина.

030

Потом, взглянув получи и распишись малорослый склон,

Я увидал: ментор тех, кто именно знает,

Семьей мудролюбивой окружен.

033

К нему сохраняющий власть всех ближе восседает

И вместе с ним Платон; огулом сонм всеведца чтит;

Здесь тот, кто именно шар земной случайным полагает,

036

Философ прославленный Демокрит;

Здесь Диоген, Фалес из Анаксагором,

Зенон, равно Эмпедокл, равно Гераклит;

039

Диоскорид, видный разбором

Целебных качеств; Сенека, Орфей,

Лин, Туллий; далее представали взорам

042

Там — геометр Эвклид, со временем — Птолемей,

Там — Гиппократ, Гален равным образом Авиценна,

Аверроис, толковник новых дней. * 04 Взорам Данте предстают знаменитые троянцы, легендарные праотцы римской славы: Электра, дочечка Атланта, ненаглядная Зевса, мамаша Дардана, основателя Трои; Гектор, троянский герой, равным образом Эней ; Пентесилея, эрешкиль амазонок, союзница Трои, сраженная Ахиллом. Рядом со ними — прославленные римляне: Гай Юлиан Нерон (100-44 гг. поперед н. э.), герс равным образом государственно-монополистический деятель, заложивший основания единовластия; категория его, в соответствии с легендарной генеалогии, восходил для Иулу (Асканию), сыну Энея через Креусы; Камилла, валькирия «Энеиды»; Лавина (Лавиния), взятая во жены Энеем, равно ее отец, владыка Лация, Латин, герои «Энеиды»; Луций Юний Брут, ранний римский консул (вместе вместе с Луцием Тарквинием Коллатином, 009 г. перед н. э.), низвергший последнего изо римских царей, Тарквиния Гордого; дочурочка Цезаря, Юлия, наложница Помпея; сопружница Коллатина, Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием равно покончившая от собой, что-нибудь повело для свержению царской власти; Корнелия, дочурочка Сципиона Африканского, родимая Тиберия да Гая Гракхов, народных трибунов II в. по н. э.; Марция, благоверная Катона Утического, последнего защитника республиканского Рима (Ч., I, 08…90). Поодаль с них — суннит Саладин, (1138-1193), метелка Египта равно Сирии, обессмерченный да бери христианском Западе своим душевным благородством. Отдельным повсюду сидят мудрецы да поэты: руководитель тех, кто такой знает — Аристотель (IV в. до. н.э.), почитавшийся на средние века на правах знаменитейший изо ученых; сохраняющий власть (469-399 гг. давно н. э.), Платоха (427-347 гг. по н. э.); Демокрит (ок. 060-370 гг. впредь до н. э.), полагавший, сколько мироздание возник во силу случайного сочетания атомов; философы VII-III вв. накануне н. э. — Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит; Диоскорид — доктор I в., писавший об целебных свойствах растений; Луций Анней Сенека, римский любомудр I в.; мифические поэты Греции — Орфей, своим пением чаровавший зверей равным образом камни, да Лин; Маркуся Туллий Цицерон — римский краснослов да мудрец I в. поперед н. э.; геометр Эвклид (III в. накануне н. э.); звездочет да географ Птолемей (II в.), чьей системе таблица следовал равным образом Данте; античные люди в белых халатах Гиппократ (V-IV вв. по н. э.) да Голен (II в.), мыслитель да доктор XI в. Авиценна (Ибн-Сина); Аверроис (Авероэс, Ибн-Рошд), куфический кант XII в., замечательный истолкователь Аристотеля. В дальнейшем Данте упоминает до сей времени некоторых обитателей Лимба (см. Ч., XXII, 03…14; 07…114).

045

Я всех перечислить безграмотный во силах поименно;

Мне нужно бойко произнести о всем,

И почасту голос моя несовершенна.

048

Синклит шести распался, автор вдвоем;

Из тихой, сенцы на покров сраженный

Уже иным пишущий сии строки движемся путем,

051

И ваш покорный слуга — умереть и никак не встать тьме, вничью безвыгодный озаренной.



Песнь пятая

Круг дальнейший — Минос — Сладострастники


0

Так автор этих строк сошел, покинув кривизна начальный,

Вниз вот второй; спирт менее, нежели тот,

Но больших мук на нем слышен жалоба печальный.

0

Здесь ждет Минос, * 05 Минос — во греческой мифологии — беспристрастный царь-законодатель Крита, ставший позднее смерти одним изо трех судей загробного таблица (вместе не без; Эаком равным образом Радамантом). В Дантовом Аду, преображенный во беса, спирт назначает грешникам ступень наказания. оскалив грозный рот;

Допрос равно судопроизводство свершает у порога

И взмахами хвоста сверху муку шлет.

0

Едва душа, отпавшая через бога,

Пред ним предстанет от повестью своей,

Он, согрешенья различая строго,



00

Обитель Адка назначает ей,

Хвост обвивая столько крата окрест тела,

На как долго ей спуститься ступеней.

03

Всегда ватага у грозного предела;

Подходят души чередой получи суд:

Промолвила, вняла да внутрь слетела.

06

«О ты, заскочивший на нелёгкий приют, —

Вскричал Минос, меня окинув взглядом

И прерывая родной бесчеловечный труд, —

09

Зачем твоя милость здесь, да который не без; тобою рядом?

Не обольщайся, зачем легко и просто войти!»

И распорядитель во ответ: «Тому, кто именно сходит Адом,

02

Не преграждай сужденного пути.

Того хотят — там, идеже привести в исполнение властны

То, зачем хотят. И речи прекрати».

05

И вона пишущий эти строки начал проводить грань двусмысленный

И древний стон; вона пишущий эти строки пришел туда,

Где крик во меня ударил многогласный.

08

Я там, идеже земля немотствует завсегда

И можно представить воет приглубость морская,

Когда двух вихрей злобствует вражда.

01

То анафемский ветер, отдыха безвыгодный зная,

Мчит сонмы душ средь окрестной мглы

И мучит их, крутя равным образом истязая.

04

Когда они стремятся по-под скалы, * 06 Вдоль скалы — получи и распишись которой восседает Минос.

Взлетают крики, жалобы равным образом пени,

На господа ужасные хулы.

07

И ваш покорнейший слуга узнал, что-нибудь сие шар мучений

Для тех, кого земная залупа звала,

Кто предал мыслительные способности центр вожделений.

00

И в духе скворцов уносят их крыла,

В период холода, густым да длинным строем,

Так сия смерч кружит духов зла.

03

Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;

Там вышел надежды сверху смягченье мук

Или возьми миг, обвеянный покоем.

06

Как размеренный шнип летит получи полдень

С унылой песнью на высоте надгорной,

Так предо мной, стеная, несся диск

09

Теней, гонимых вьюгой необорной,

И ваш покорнейший слуга сказал: «Учитель, который они,

Которых в такой мере терзает дух черный?»

02

Он отвечал: «Вот первая, взгляни:

Ее державе многие языки

В минувшие покорствовали дни.

05

Она вдалась во экой беспорядочность великий,

Что воля во всем была разрешена,

Дабы люди далеко не осуждал владыки.

08

То Нинова венчанная жена,

Семирамида, древняя царица;

Ее вселенная Султану отдана.

01

Вот нежной страшный горестная жрица, * 07 Нежной страшный горестная ио — карфагенская владычица Дидона, вдовинка Сихея, заколовшая себя, от случая к случаю ее покинул Эней (Эн., I да IV).

Которой персть Сихея оскорблен;

Вот Клеопатра, грешная блудница.

04

А после этого Елена, тягостных времен

Виновница; Ахилл, опасность сражений,

Который был любовью побежден;

07

Парис, Тристан». Бесчисленные тени

Он назвал ми да указал рукой,

Погубленные жаждой наслаждений.

00

Вняв имена прославленных молвой

Воителей равно жен с уст поэта,

Я смутен стал, равным образом суть затмился мой.

03

Я начал так: «Я бы хотел ответа

От сих двух, * 08 Я бы хотел ответа с сих двух. — Это да на Аду аяксы тени Франчески безусловно Римини равно Паоло Малатеста. Франческа, старшуха Гвидо верно Полента, женщина Равенны (А., XXVII, 00…42), была возле 0275 г. выдана замуж из-за Джанчотто Малатеста, папа которого был вождем риминийских гвельфов (см. прим. А., XXVII, 06), некрасивого да хромого. Когда Джанчотто узнал, что такое? симпатия вступила на любовную логичность вместе с его младшим братом Паоло, спирт убил обоих. Это сотворилось в лоне 0283 да 0286 гг. Последний кровный убежище изгнанник Данте сделал у племянника Франчески, Гвидо Новелло безусловно Полента, женщина Равенны. которых вкупе вьет

И приблизительно совсем нечего делать уносит радиобуря эта».

06

И ми моего вождь: «Пусть бриз их пригнет

Поближе ко нам; да пущай любовью молит

Их окрик твой; они прервут полет».

09

Увидев, почто их буря ко нам неволит:

«О души скорби! — ваш покорнейший слуга воззвал. — Сюда!

И отзовитесь, неравно Тот позволит!» * 09 Если Тот позволит — в таком случае принимать разве позволит бог.

02

Как голуби возьми сладкий-пресладкий призыв гнезда,

Поддержанные волею несущей,

Раскинув крылья, мчатся лишенный чего труда,

05

Так равно они, хлопец нет слов мгле гнетущей,

Покинули Дидоны невеселый масса

На восклицание мой, приветливо зовущий.

08

«О обязательный да благостный живой,

Ты, посетивший во тьме неизреченной

Нас, обагривших кровью подсолнечная земной;

01

Когда бы нам был другом ирод вселенной,

Мы бы молились, чтоб тебя возлюбленный спас,

Сочувственного ко муке сокровенной.

04

И разве ко нам интервью лакомиться у вас,

Мы рады базарить да заслушаться сами,

Пока безмолвен вихрь, что в этом месте сейчас.

07

Я родилась надо теми берегами,

Где волны, во вкусе усталого гонца,

Встречают По вместе с попутными реками. * 00 Я родилась по-над теми берегами — на Равенне.

000

Любовь сжигает нежные сердца,

И некто пленился веточка несравнимым,

Погубленным таково мурашки по коже ползают на часочек конца.

003

Любовь, вздыхать соответственно ком велящая любимым,

Меня для нему приближенно начальнически привлекла,

Что нынешний пленение твоя милость смотри нерушимым.

006

Любовь в паре бери падение нас вела;

В Каине * 01 Каина — основной оби девятого круга Ада, идеже казнятся убившие иначе предавшие своих родных (см. прим. А., XXXII, 06). довольно наших дней гаситель».

Такая спич с уст у них текла.

009

Скорбящих теней сметенный зритель,

Я голову во тоске склонил возьми грудь.

«О нежели твоя милость думаешь?» — спросил учитель.

012

Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,

Какая ласка равно привидение какая

Их привела возьми таковой горестный путь!»

015

Потом, для умолкшим выражение обращая,

Сказал: «Франческа, жалобе твоей

Я со слезами внемлю, сострадая.

018

Но расскажи: меж вздохов нежных дней,

Что было вы любовною наукой,

Раскрывшей слуху потаенный призыв страстей?»

021

И ми она: «Тот страждет высшей мукой,

Кто радостные помнит период

В несчастии; твой распорядитель тому порукой.

024

Но если бы уметь до самого первого зерна

Злосчастную привязанность твоя милость плен жажды,

Слова равным образом сырость расточу сполна.

027

В досужный часы читали наша сестра раз

О Ланчелоте привлекательный рассказ; * 02 О Ланчелоте сладкий эпопея — фрэнчовый прозаический связь XIII в. по части рыцаре Круглого Стола Ланчелоте (Ланселоте) равно по части любви его ко королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Романка нынешний имелся равным образом на итальянском переводе.

Одни наша сестра были, был беспечен каждый.

030

Над книгой взоры встретились неграмотный раз,

И да мы не без; тобой бледнели от тайным содроганьем;

Но подалее рассказ победила нас.

033

Чуть пишущий сии строки прочли что касается том, вроде дьявол лобзаньем

Прильнул для улыбке дорогого рта,

Тот, со кем навек автор скована терзаньем,

036

Поцеловал, дрожа, мои уста.

И учебник стала нашим Галеотом! * 03 Галеот — рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота от Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву засосать застенчивого героя.

Никто с нас отнюдь не дочитал листа».

039

Дух говорил, истязаемый страшным гнетом,

Другой рыдал, равно томление их сердец

Мое отверстие покрыла смертным потом;

042

И ваш покорный слуга упал, в духе падает мертвец.



Песнь шестая

Круг незаинтересованный — Цербер — Чревоугодники


0

Едва ко ми вернулся чёткий разум,

Который был отнюдь не во силах выдержать

Пред горестным виденьем равным образом рассказом, —

0

Уже промежду новых пыток ваш покорный слуга опять,

Средь новых жертв, несравненно ни обратиться,

Куда ни посмотреть, пупок развяжется ни стать.

0

Я во третьем круге, там, где, слякоть струится,

Проклятый, вечный, грузный, ледяной;

Всегда таковский же, спирт совершенно где-то а длится.

00

Тяжелый град, да снег, равно пьяный ихор

Пронизывают воздушное пространство непроглядный;

Земля смердит по-под жидкой пеленой.

03

Трехзевый Цербер, * 04 Цербер — во греческой мифологии — трехглавый пес, охраняющий видеовход на Аид (Эн., VI, 017…423). У Данте сие трехглавое чудовище, чёрт (ст. 01) от чертами пса равно человека (борода, руки), терзающий чревоугодников. плотоядный равным образом громадный,

Собачьим лаем лает получай народ,

Который вязнет во этой топи смрадной.

06

Его бельма багровы, вздут живот,

Жир во черной бороде, когтисты руки;

Он мучит души, кожу из мясом рвет.

09

А те лещадь ливнем воют, кажется суки;

Прикрыть стараясь верхним высший бок,

Ворочаются на исступленье муки.

02

Завидя нас, разинул рты, наравне мог,

Червь гнусный. Цербер, да спокойной части

В нем отнюдь не было с головы поперед ног.

05

Мой воевода нагнулся, простирая пясти,

И, взяв владенья двуха полных кулака,

Метнул ее во прожорливые пасти.

08

Как пес, кто от лаем ждал куска,

Смолкает, на лопатка вгрызаясь от жадной силой,

И занят лишь тем, почто жрет пока, —

01

Так смолк да дворовик Цербер грязнорылый,

Чей гавканье до того душам омерзел,

Что глухота казалась бы им милой.

04

Меж призраков, которыми владел

Тяжелый дождь, да мы не без; тобой шли вперед, топая

По пустоте, имевшей наружность тел.

07

Лежала плоско их горный хребет густая,

И только лишь один, крохотку нас заметил он,

Привстал равным образом сел, шары возьми нас вздымая.

00

«О ты, тот или иной во текущий Ад сведен, —

Сказал он, — твоя милость меня, наверно, знаешь;

Ты был уже, в отдельных случаях автор этих строк выбыл вон».

03

И я: «Ты лик настоль жалостный являешь,

Что кажешься чужим на глазах моих

И навряд ли ми кого напоминаешь.

06

Скажи мне, кто именно ты, расход сих злых

И скорбных мест да казни ежечасной,

Не горше, а противней всех других».

09

И он: «Твой город, * 05 Твой городок — Флоренция. зависти ужасной

Столь полный, сколько сделано трещит квашня,

Был равным образом моим бог знает когда на жизни ясной.

02

Прозвали Чакко * 06 Чакко. — «Жил закачаешься Флоренции некто, всеми именуемый Чакко, человек, прожорливее которого никак не некогда никогда», — приближенно рассказывает что до нем Боккаччо во посвященной ему новелле «Декамерона» (IX, 0). граждане меня.

За то, что-нибудь ваш покорный слуга обжорству предавался,

Я истлеваю, лещадь как с панты изобилия стеня.

05

И, бедная душа, моя особа оказался

Не одинок: их всех карают после этого

За оный но грех». Его эпопея прервался.

08

Я молвил: «Чакко, рыдания пектус ми жмут

Тоской в рассуждении бедствии твоем загробном.

Но автор прошу: скажи, для чему придут

01

Враждующие на городе усобном;

И который на нем праведен; равным образом нежели размирье

Зажжен на народе этом многозлобном?»

04

И дьявол ответил: «После долгих ссор

Прольется мокрое дело да престол лесным доставит,

А их врагам — изгнанье равным образом позор.

07

Когда а свет три раза очертания родной явит,

Они падут, а тем поможет подняться вместе с постели

Рука того, кто такой на наши день лукавит.

00

Они придавят их равно будут знать,

Что опять-таки лоб нате длинный отрезок времени подъемлют,

Судив сраженным рюмить да роптать. * 07 И дьявол ответил… — Чакко предсказывает ближайшие судьбы Флоренции, раздираемой враждою посредь Черными гвельфами (сторонниками римской курии), возглавляемыми знатным сын Донати, равным образом Белыми гвельфами, из уроженец Черки закачаешься главе (отстаивавшими самосильность Флоренции наперекор посягательств папы Бонифация VIII). После долгих ссор прольется кровища — близ стычке Белых равным образом Черных для празднике 0 мая 0300 г. Власть достанется лесным (так названы Белые, благодаря чего в чем дело? Черки были выходцы изо деревни), а многих Черных постигнет изгнанье (летом 0301 г., потом раскрытия их заговора на церкви Санта-Тринита). Когда а паргелий взяв три раза икона родной явит, в таком случае принимать на 0302 г., они (Белые) падут, а тем (Черным) поможет возничь ручка того (папы Бонифация VIII), который на наши полоса (в 0300 г.) лукавит, ведя себя двулично. Они (Черные) придавят их (Белых) да восторжествуют нате длинный отрезок времени (многие Белые, на часть числе Данте, подвергнутся изгнанию. См. — прим. Р., XVII, 08).

03

Есть тандем праведных, так им никак не внемлют. * 08 Есть тандем праведных, да им неграмотный внемлют. — Нет никаких данных, с намерением установить, имел ли тогда Данте во виду определенных лиц. Быть может, возлюбленный попросту хотел сказать, в чем дело? нет слов Флоренции никак не начислить инда трех праведников, которые, сообразно библейскому выражению, вошедшему на поговорку, одни спаслись бы с божьего гнева.

Гордыня, зависть, голод — во на сердцах

Три жгучих искры, что-нибудь сроду далеко не дремлют».

06

Он смолк получай сих горестных словах.

И пишущий эти строки ему: «Из бездны злополучий

Вручи ми гостинец равным образом не поминай лихом щедрей на речах.

09

Теггьяйо, Фарината, сердце могучий,

Все те, из какой семьи разумение правдой был богат,

Арриго, Моска иначе Рустикуччи, —

02

Где постоянно они, автор этих строк их познать рад;

Мне машина жжет выведать судьбу славнейших:

Их нежит поднебесье иначе говоря травит Ад?»

05

И он: «Они середи душ до этих пор чернейших:

Их подмывает ниц ноша грешных лет;

Ты можешь встретиться их на кругах дальнейших. * 09 Данте спрашивает касательно судьбе некоторых славнейших флорентийцев, наравне гвельфов, где-то да гибеллинов (см. прим. А., X, 02…51).

08

Но автор прошу: возвратясь на сердечный свет,

Напомни людям, что-то моя особа жил меж ними.

Вот моего финальный повесть да моего ответ».

01

Взглянув глазами, через тоски косыми,

Он наклонился и, образина тая,

Повергся вниз меж прочими слепыми.

04

И ми сказал вожатый: «Здесь гния,

Он по трубы архангела * 00 До трубы архангела — так поглощать прежде Страшного суда, который, по части церковным представлениям, ожидает живых равным образом мертвых. никак не встанет.

Когда придет завоевательный судия,

07

К своей могиле скорбной всякий прянет

И, на минувший изображение в который раз воплотясь,

Услышит то, зачем вечным громом грянет». * 01 Смысл: «Когда придет Спас оценивать живых да мертвых (враждебный ко грешным судия), каждая с душ поспешит для могиле, идеже погребено ее тело, войдет на него равно услышит принадлежащий приговор».

000

Мы тихомолком шли чрез смешанную тина

Теней да ливня, на неравные сужденья

О вековечной жизни углубясь.

003

Я таково спросил: «Учитель, их мученья,

По грозном приговоре, как бы — сильней

Иль поменьше будут, иль безо измененья?»

006

И он: «Наукой сказано твоей,

Что, нежели троян совершенней на сущем,

Тем слаще наслаждение на нем, да ноталгия больней.

009

Хотя проклятым людям, после этого живущим,

К прямому совершенству далеко не прийти,

Их ждет полнее бытность на грядущем». * 02 Наукой сказано твоей — ведь лакомиться на трудах Аристотеля, сверху «Этику» равно «Физику» которого Вергилий ссылается равным образом во других случаях (А., XI, 00, 001). Чем тварь совершеннее, тем оно восприимчивее ко наслаждению да для страданию. Душа вне тела поменьше совершенна, нежели соединенная вместе с ним. Поэтому затем воскресения мертвых грешники, как например им « ко прямому совершенству далеко не прийти» , будут изведывать покамест старшие страдания во Аду, а праведники — до этот поры большее удовольствие на Раю (Р., XIV, 03…60).

012

Мы шли повсеместно до этому пути;

Я всей беседы нашей отнюдь не отмечу;

И там, идеже для бездне начал оргазм вести,

015

Нам Плутос, * 03 бог богатства — Всемогущий сокровища на греческой мифологии. Здесь сие звероподобный демон, охраняющий посещение во четвертый шар Ада, идеже казнятся скупцы да расточители. недоброжелатель великий, встал навстречу.



Песнь седьмая

Круг четвертый — бог богатства — Скупцы да расточители — Круг пятый — Стигийское лужа — Гневные


0

«Pарe Satan, рарe Satan aleppe!» * 04 Раре Satan, Rape Satan aleppe! — Как что ль изо ст. 0…12, Вергилию понятен квинтэссенция сих загадочных слов: они выражают гнев равным образом угрозу.

Хриплоголосый бог богатства закричал.

Хотя бы спирт равно взяв два раза был свирепей, —

0

Меня мудрец, безвыездно знавший, ободрял, —

Не поддавайся страху: аюшки? могло бы

Нам воспрепятствовать спуститься от сих скал?»

0

И этой роже, вздувшейся с злобы,

Он молвил так: «Молчи, окаянный волк!

Сгинь во клокотаньи собственной утробы!



00

Мы сходим во тьму, равно надо, чтоб твоя милость смолк;

Так хочет тот, кто такой мщенье Михаила * 05 Миша — архангел, который-нибудь во «Апокалипсисе» свергает со неба сатану равным образом его войско.

Обрушил на небе получи и распишись упрямый полк».

03

Как падают надутые ветрила,

Свиваясь, если бы щегла рухнет вдруг,

Так рухнул зверь, да на нем исчезла сила.

06

И мы, спускаясь побережьем мук,

Объемлющим всю скверну мирозданья,

Из третьего сошли во четвертый круг.

09

О правосудье божье! Кто страданья,

Все те, ась? пишущий эти строки увидел, перечтет?

Почто такие вслед вину терзанья?

02

Как надо Харибдой * 06 Харибда — водоворот, основанный встречными течениями на Мессинском проливе, у сицилийского берега, напересечку Сциллы (мыс Шильо) получи и распишись итальянском берегу. бегунок бежит первым долгом

И обратно отхлынет, забаррикадированный встречным,

Так народ в этом месте водили хоровод.

05

Их масса казалось бесконечным;

Два сонмища шагали, дружина держи рать,

Толкая грудью грузы, не без; воплем вечным;

08

Потом они сшибались равно вдругорядь

С трудом брели назад, горланя наперсник другу:

«Чего копить?» другими словами «Чего швырять?» —

01

И, двигаясь соответственно сумрачному кругу,

Шли для супротивной точке вместе с двух сторон,

По-прежнему ругаясь насквозь натугу;

04

И опять-таки назад, еле был завершен

Их полукольцо такого склада а дракой хмурой.

И моя особа промолвил, сердцем сокрушен:

07

«Мой вождь, что такое? сие вслед национальность понурый?

Ужель всё-таки сие клирики, полный строй

От нас налево, * 07 От нас налево. — В левом полукружии движутся скупцы, во правом — расточители. сии там, из тонзурой?»

00

И он: «Все те, кого в этом месте видит взгляд,

Умом так на жизни были кривы,

Что на меру малограмотный умели творить трат. * 08 Что на меру безвыгодный умели деять трат — оттого что-то одни были скупы, а отдельные люди — расточительны.

03

Об этом лает альт их сварливый,

Когда они стоят ко лицу лицом,

Наперекор дружок другу нечестивы. * 09 Наперекор товарищ другу нечестивы — ведь глотать виновные во противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 01…54.)

06

Те — клирики, от пробритым гуменцом;

Здесь встретишь папу, встретишь кардинала,

Не превзойденных ни одним скупцом».

09

И я: «Учитель, автор бы тогда счет потерян

Узнал с тех, кого безвыгодный приближенно исстари

Подобное нечестие пятнало».

02

И он: «Тебе пронюхать их безвыгодный дано:

На них такая тина через жизни гадкой,

Что разуму физиономия их темно.

05

Им безлетно этак шагать, кончая схваткой;

Они восстанут с своих могил,

Те — сжав кулак, а сии — не без; плешью гладкой. * 00 С плешью гладкой — вследствие чего что, в области итальянской поговорке, «промотались до самого последнего волоса» (ср. Ч., XXII, 06…48).

08

Кто безнравственно тратил равно копил,

Лишен блаженств равным образом занят этой бучей;

Ее равно кроме меня твоя милость оценил.

01

Ты видишь, сын, что за хитрость мгновенный

Даяния Фортуны, вид общеземной

Исполнившие ненависти жгучей:

04

Все золото, сколько блещет перед луной

Иль было встарь, изо сих теней, бедных

Не успокоило бы ни одной».

07

И я: «Учитель таин заповедных!

Что очищать Фортуна, благополучие всех племен

Держащая во когтях своих победных?»

00

«О глупые созданья, — молвил он, —

Какая темнота ваш мыслительные способности обуяла!

Так прощай а наставленьем утолен.

03

Тот, чья мудрость правит изначала,

Воздвигнув тверди, создал им вождей,

Чтоб каждой части доля своя сияла,

06

Распространяя одинаковый знать лучей;

Мирской но лоск дьявол предал во полновластье

Правительнице судеб, с тем ей

09

Перемещать, во родной час, пшено удача

Из рода во разряд равным образом изо краев на края,

В книжка смертной воле возбранив участье.

02

Народу надо народом главенство дая,

Она свершает предприятие нестандартный строгий,

И спирт невидим, наравне на траве змея.

05

С ней безграмотный поспорит значение ваш убогий:

Она провидит, судит равным образом царит,

Как во прочих царствах другие боги.

08

Без устали собственный коллегия возлюбленная творит:

Нужда ее торопит ежечасно,

И по всем статьям возлюбленная недолгий секунда дарит.

01

Ее-то равным образом поносят громогласно,

Хотя бы подобала ей хвала,

И распинают, равным образом клянут напрасно.

04

Но ей, блаженной, неграмотный слышна хула:

Она, со смехом меж первенцев творенья, * 01 Первенцы творенья — ангелы.

Крутит личный шар, * 02 Крутит близкий шар. — Фортуна когда изображалась держащей орбита другими словами колесо, отображение переменчивости судьбы. блаженна равным образом светла. * 03 Фортуна — римская Анаит судьбы равно случая. Вергилий попрекает Данте вслед за его ошибочную мысль, мнимый Фортуна держит «в когтях своих» победа всех племен (ст. 08…69), равно поясняет, почто симпатия токмо сказительница справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 04). Это ангелы-движители, «умы», «разумы» (см. прим. Р., II, 029), управляющие вращением небесных сфер равным образом сообщающие им силу влияния для земную жизнь. Каждой части, так снедать каждой с небесных сфер, сияет своя деление (ст. 05), так принимать нестандартный беззлобный сковородка (Р., XXVIII, 03…78). Мирским но блеском (ст. 07), так кушать земным счастьем, распоряжается Фортуна; тогда симпатия полновластна, на правах во прочих царствах, в таком случае питаться на небесных сферах, другие боги, в таком случае кушать ангелы-движители.

07

Но спустимся на тягчайшие мученья:

Склонились звезды, * 04 Склонились звезды… — Когда поэты двинулись на колея (А., I, 036; II, 0…6), звезды поднимались с востока для середине неба. Теперь они начали нагибаться ко западу, ведь глотать миновала полночь. те, сколько плыли ввысь,

Когда ты да я шли; запретны промедленья».

000

Мы пересекли талия да добрались

До струй ручья, которые просторной,

Изрытой ими, впадиной неслись.

003

Окраска их была багрово-черной;

И мы, во соседстве сих мрачных вод,

Сошли в области диким тропам из кручи горной.

006

Угрюмый контролька стихает равным образом растет

В Стигийское болото, * 05 Стигийское лужа — см. прим. А., III, 07. ниспадая

К подножью серокаменных высот.

009

И автор увидел, долголетний зрение вперяя,

Людей, погрязших на омуте реки;

Была свирепа их масса нагая.

012

Они дрались, малограмотный всего-навсего на двум руки,

Но головой, равным образом грудью, равным образом ногами,

Друг друга норовя изгрызть во клочки.

015

Учитель молвил: «Сын мой, накануне нами

Ты вот тех, кого осилил гнев;

Еще твоя милость в долгу знать, в чем дело? подина волнами

018

Есть в свой черед люди; * 06 Есть как и люди. — Это те, кто именно особенно хоть с артиллерия надо ухом стреляй таил на себя запальчивость равным образом мизантропия равно вроде бы задыхался ото них. вздохи их, взлетев,

Пузырят воду возьми пространстве зримом,

Как подтверждает око, посмотрев.

021

Увязнув, шепчут: «В воздухе родимом,

Который блещет, солнцу веселясь,

Мы были скучны, полны вялым дымом;

024

И чисто скучаем, втиснутые во грязь».

Такую песнь у них курлычет горло,

Напрасно речение проговорить трудясь».

027

Так, огибая илистые жерла,

Мы, гранью топи равно бесплодный земли,

Смотря для тех, чьи глотки тиной сперло,

030

К подножью башни наконец-то пришли.



Песнь восьмая

Круг пятый (окончание) — Флегий — Город Дит


0

Скажу, продолжив, который впредь до башни этой

Мы никак не дошли изрядного куска,

Когда свой взгляд, ко ее зубцам воздетый,

0

Приметил двушничек зажженных огонька * 07 Два зажженных огонька — звонок касательно прибытии двух душ, возьми что из башни города Дита (по ту сторону Стигийского болота) подается обоюдный сигнал, вдогонку из-за нежели из того места получи и распишись челне отплывает перевозчик.

И черт-те где третий, глазу малость заметный,

Как бы ответивший издалека.

0

Взывая ко морю мудрости всесветной,

Я приближенно спросил: «Что сие вслед за огни?

Кто равным образом к чему дает им отличие ответный?»



00

«Когда твоя милость гляди насквозь туман, взгляни, —

Так молвил он. — Над илистым простором

Ты различишь, кого зовут они».

03

Ни преддверие чьим безграмотный пролетала взором

Стрела что-то около быстро, на воздухе спеша,

Как мелкотравчатый челн, который, на беге скором,

06

Стремился для нам, по мнению заводи шурша,

С одним гребцом, кричавшим громогласно:

«Ага, попалась, грешная душа!»

09

«Нет, Флегий, * 08 Флегий — в соответствии с греческому мифу, король лапифов, карапет Арея да смертной. В гневе сверху Аполлона, обольстившего его дочь, дьявол сжег Дельфийский моленная да был ввергнут во Аид. У Данте дьявол — недобрый цербер пятого круга, яличник душ путем Стигийское болото, идеже казнятся гневные. Флегий, твоя милость кричишь напрасно, —

Сказал мои вождь. — Твои автор всего только возьми миг,

И на данный челн ступаем безопасно».

02

Как тот, кто такой слышит, аюшки? его постиг

Большой обман, равным образом злится, распаленный,

Так вспыхнул Флегий, искажая лик.

05

Сошел во шаттл гувернер благосклонный,

Я позже из-за ним, равно всего только в таком разе челн

Впервые показалась отягченной.

08

Чуть во лодке поместились атаман да я,

Помчался классический струг, да в такой мере в глубину

Не рассекалась ни почти кем струя.

01

Посередине мертвого потока

Мне встретился один; * 09 Мне встретился один. — Это зажиточный флорентинский рыцарь, приверженец Черных, Филиппе дельи Адимари, отличавшийся надменностью равно бешеным нравом. Он прозван был Ардженти (ст. 01), так глотать «серебряный», поелику зачем подковывал своего коня серебром. Есть начала считать, что-то существовала резкая личная вражда в кругу ним равным образом Данте. круглый на бесстыжесть одет,

Он молвил: «Кто ты, почто пришел вплоть до срока?»

04

И я: «Пришел, хотя муж исчезнет след.

А самолично твоя милость кто, круглым счетом пакостно безобразный?»

«Я тот, кто именно плачет», — был его ответ.

07

И я: «Плачь, сетуй на топи невылазной,

Проклятый дух, пейте вечную волну!

Ты ми — знаком, экий чисто даже если грязный».

00

Тогда спирт шуршики протянул ко челну;

Но военачальник толкнул вцепившегося во злобе,

Сказав: «Иди для таким но псам, ко дну!»

03

И ми окрест шеи, от поцелуем, обе

Обвив руки, сказал: «Суровый дух,

Блаженна несшая тебя во утробе!

06

Он во мире был гордыбака равным образом сердцем сух;

Его деяний люд никак не прославят;

И во спирт в этом месте с злости слеп равно глух.

09

Сколь многие, которые вслед за тем правят,

Как свиньи, влезут во нынешний бледный стекание

И согласно себя убийственный студ оставят!»

02

И я: «Учитель, даже если бы мы был в силах

Увидеть вьявь, наравне спирт на болотце канет,

Пока единаче в озере челнок!»

05

И возлюбленный ответил: «Раньше, нежели проглянет

Тот берег, утолишься поперед конца,

И сия ликование к тебя настанет».

08

Тут приблизительно накинулся для мертвеца

Весь черный люд на неистовстве великом,

Что ваш покорнейший слуга доднесь благодарствуйте Творца.

01

«Хватай Ардженти!» — было общим криком;

И флорентинский дух, в обход тесним,

Рвал самовольно себя зубами на гневе диком.

04

Так сгинул он, равно аз многогрешный покончу со ним;

Но туточки ми во хлопалки шум вонзился дальный,

И зрение моего распахнулся, недвижим.

07

«Мой сын, — сказал репетитор достохвальный, —

Вот место Дит, * 00 Город Дит. — Дит (Dis) — латинское псевдоним Аида, другими словами Плутона, властителя преисподней, сына Кроноса равно Реи, брата Зевса да Посейдона. Данте называет что-то около Люцифера (лат. Lucifer — Светоносец, древнерусск. — Денница), верховного дьявола, царя Даша (А., XI, 04; XII, 09; XXXIV, 00). Его псевдоним носит равным образом анафемский город, обложенный Стигийским болотом, так убирать области Ада, лежащие в середине раб стены да носящие точка соприкосновения обозначение нижнего Адка (ст. 05). равным образом во нем заключены

Безрадостные люди, сонм печальный».

00

И я: «Учитель, смотри с подачи стены

Встают его мечети, багровея,

Как мнимый нате огне раскалены».

03

«То бесконечный пламень, вслед оградой вея, —

Сказал он, — башни красит багрецом;

Так исподний Ад тебе открылся, рдея».

06

Челнок вошел во крутые рвы, на суше и на море

Объемлющие тёмный хребет вала;

И стены ми казались чугуном.

09

Немалый сковородка я сделали попервоначалу

И стали там, идеже кормщик мглистых вод:

«Сходите! — крикнул нам. — Мы у причала».

02

Я видел для воротах беда сколько сот

Дождем ниспавших вместе с неба, * 01 Много сот обильно ниспавших не без; неба — в таком случае принимать многие сотни дьяволов, которые в старину были ангелами, же купно из Люцифером восстали нате бога равным образом низвержены на ад. стражу входа,

Твердивших: «Кто он, что-нибудь семо идет,

05

Не мертвый, на сфера мертвого народа?»

Вождь подал вид, в чем дело? некто бы им хотел

Поведать тайну нашего прихода.

08

И те, кладя свирепости предел:

«Сам подойди, да отошли второго,

Раз на сие власть симпатия зайти посмел.

01

Безумный колея пущай свершает снова,

Но вне тебя; а твоя милость у нас побудь,

Его путеводитель среди сумрака ночного».

04

Помысли, чтец, на какую впал ваш покорнейший слуга жуть,

Услышав этой речи аккорд проклятый;

Я знал, зачем безвыгодный найду задний путь.

07

И автор сказал: «О золотой мои вожатый,

Меня спасавший семь да сильнее раз,

Когда выше- душа робел, тоской объятый,

000

Не покидай меня во так страшный час!

Когда запретен город, нам представший,

Вернемся взад стезей, приведшей нас».

003

И деспотичный муж, меня сопровождавший,

Сказал: «Не бойся; нашего пути

Отнять нельзя; таков его нам давший.

006

Здесь жди меня; равным образом суть обогати

Надеждой доброй; во этой тьме глубокой

Тебя равным образом опосля буду мы блюсти».

009

Ушел преблагой отец, да одинёшенек

Остался я, равно во голове моей

И «да», да «нет» творили пререкание жестокий.

012

Расслышать моя особа неграмотный был способным его речей;

Но от ним враги беседовали мало,

И отдельный в середину укрылся поскорей,

015

Железо их ворот загрохотало

Пред самой грудью мудреца, да он,

Оставшись вне, взад побрел устало.

018

Потупя взгляд равно бодрости лишен,

Он шел вздыхая, да хайло шептали:

«Кем на невеселый починок линия ми возбранен!»

021

И ми симпатия молвил: «Ты, взять хоть аз многогрешный на печали,

Не бойся; автор этих строк превозмогу да здесь,

Какой бы после этого противодействие ни замышляли.

024

Не новизна их воинственная спесь;

Так было да предо внешними вратами, * 02 Так было равным образом накануне внешними вратами… — По церковной легенде, нет-нет да и Сын человеческий сходил во ад, ради выгнать оттудова души праведных (А., IV, 02…63), дьяволы преградили ему путь, да дьявол разбил адские врата, которые не без; тех пор остались открытыми.

Которые распахнуты поднесь.

027

Ты видел эпитафия со мертвыми словами;

Уже оттуда, нисходя вместе с высот,

Без спутников, согласен семо кругами

030

Тот, чья лапа нам городец отомкнет».



Песнь девятая

У ворот Дита — Фурии — Посол небес — Круг шестой — Еретики


0

Цвет, робостью для ми запечатленный,

Когда муж сателлит повернул назад, —

Согнал вместе с его лица штурм мгновенный. * 03 Смысл: «Видя, зачем около его возвращении автор этих строк побледнел через страха, Вергилий поборол собственную бледность».

0

Он слушал, вхолостую напрягая взгляд,

Затем что-нибудь к черту получай кулички глазищи далеко не уводили

Сквозь вороной круг равным образом болотный чад.

0

«И по сию пору ж пишущий сии строки победим, — сказал он, — или…

Такая нам оборонительница * 04 Защитница — Беатриче. дана!

О, идеже а тот, кто такой превыше их усилий!»



00

Я видел, спич его рассечена,

Начатую спешит компенсировать иная,

И со первою несходственна она.

03

Но мы внимал ей, неустрашимость теряя,

Мрачней, составлять может, нежели возлюбленная была,

Оборванную мнение воспринимая.

06

«Туда, держи основание печального жерла,

Спускаются ли вместе с первой праздник ступени, * 05 Спускаются ли вместе с первой пирушка ступени — ведь кушать изо Лимба.

Где едва виды на что на душах умерла?»

09

Так аз многогрешный спросил; да он: «Из нашей сенки

По этим, мной пройденным, тропам

Лишь редкие досель сходили тени.

02

Но в дни оны автор этих строк после этого прошел равно сам,

Злой Эрихто * 06 Эрихто — легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых равным образом заставлявшая их провозвещать грядущее (Лукан, «Фарсалия», VI, 007…830). заклятый, что-то умела

Обратно души кричать для телам.

05

Едва едва мясо закачаешься ми осиротела.

Сквозь сии стены был моя персона снаряжен

За пленником Иудина предела. * 07 Иудин мера — Джудекка, главнейший диск ледяного озера Коцит, на самой глубине Даша (А., XXXIV), идеже казнится Иуда.

08

Всех ниже, всех темней, всех тогда возлюбленный

От горней сферы, непрерывность миров кружащей; * 08 От горней сферы, сочленение миров кружащей — ото девятого неба, сиречь Перводвигателя (см. прим. Р., I, 06…77).

Я знаю путь; понапрасну твоя милость смущен.

01

Низина каста заводью смердящей

Повсюду облегает невеселый вал,

Разгневанным отпором нам грозящий».

04

Не помню я, ась? некто пока что сказал:

Всего меня муж глаз, во тоске раскрытый,

К вершине рдяной башни приковал,

07

Где беспричинно взвились, про бешеной защиты,

Три Фурии, кровавы равно бледны

И гидрами зелеными обвиты;

00

Они как бы жены были сложены;

Но, награду кос, клубами змий пустыни

Свирепые водка оплетены

03

И тот, кто именно ведал, каковы рабыни

Властительницы вечных слез ночных,

Сказал: «Взгляни бери яростных Эриний.

06

Вот Тисифона, средняя изо них;

Левей — Мегера: снаряжение олютело

Рыдает Алекто». * 09 Три Фурии (греч. — Эринии, ст. 05), в таком случае принимать Тисифона («мстящая вслед за убийство»), Мегера («ненавистница»), Алекто («неуемная»), во античной мифологии-богини проклятия, пуржить да кары. Они обитали во преисподней, идеже царит правительница вечных слез (ст. 04) Персефона (греч. — Персефона) — женка Плутона. И симпатия затих.

09

А те себя терзали грудка равно цилиндр

Руками били; визг их этак звенел,

Что моя персона для учителю приник несмело.

02

«Медуза * 00 Медуза — соответственно греческому мифу, одна изо трех сестер — Горгон, змееволосая дева, близ виде которой люд да звери каменели. Персей отрубил ей голову, равно «лик Горгоны» (ст. 06) стал на его руках страшным оружием наперекор врагов, превращая их во камень. где? Чтоб некто окаменел! —

Они вопили, смотря вниз. — Напрасно

Тезеевых ты да я безграмотный отмстили дел». * 01 Напрасно Тезеевых ты да я безграмотный отмстили дел. — Тесей со своим другом Пирифоем спускался во преисподнюю, дабы своровать ради него Персефону. Фурии жалеют, в чем дело? во свое момент отнюдь не погубили его; тут у смертных пропала бы страстишка закрадываться на камуфлетный мир.

05

«Закрой лупилки равным образом отвернись; бесконечно

Увидеть рожа Горгоны; для свету дня

Тебя ничто отвоевать далеко не достаточно властно».

08

Так молвил мои доцент равно меня

Поворотил, своими а руками,

Поверх моих, бельма ми заслоня.

01

О вы, разумные, взгляните сами,

И произвольный наставленье верно поймет,

Сокрытое по-под странными стихами!

04

И чисто сейчас объединение глади мутных вод

Ужасным звуком грохотание шел ревущий,

Колебля и оный и другой брега, выше- равным образом тот, —

07

Такой, как бы разве мятель всемогущий,

Враждующими воздухами взвит,

Преград безвыгодный зная, сокрушает пущи,

00

Ломает ветви, рушит их равным образом мчит;

Вздымая прах, изволь неудержимо,

И хищник равным образом наставник с него бежит.

03

Открыв ми очи: «Улови, который зримо

Там, — спирт промолвил, — идеже общей сложности черней

Над этой древней пеной горечь дыма».

06

Как через змеи, противницы своей,

Спешат лягушки, расплываясь кругом,

Чтоб в земле упрятаться верней,

09

Так, видел я, гонимые испугом,

Станицы душ бежали перед одним,

Который Стиксом шел, равно как твердым лугом.

02

Он отстранял через взоров клейкий дым,

Перед собой левой помавая,

И, видимо, только лишь сим был томим.

05

Посла небес * 02 Посла небес — ведь снедать ангела. на идущем признавая,

Я получай вождя взглянул; равным образом понял пометка

Пред ним склониться, уст неграмотный размыкая.

08

О, по образу спирт негодующе шел чрез нынешний мрак!

Он стал у врат равным образом тростию подъятой

Их отворил, — равным образом далеко не боролся враг.

01

«О свергнутые со неба, вид проклятый, —

Возвысил спирт со порога страшный глас, —

Что твоя милость замыслил, слепотой объятый?

04

К чему воевать от сам раньше вас,

Которая согласен стопою твердой

И ваши беды множила малограмотный раз?

07

Что держи судьбу бросаться во злобе гордой?

Ваш Цербер, ежели помните что до том,

И накануне этих пор не без; потертой ходит мордой». * 03 Ваш Цербер… — Труднейшим изо двенадцати подвигов Геракла было угонка Цербера. От Геракловой узы у Цербера предварительно этих пор потерта морда.

000

И назад нечистым двинулся путем,

Нам отнюдь не сказав ни слова, аккуратно кто-то,

Кого теснит равно гложет об ином,

003

Но неграмотный насчёт том, кто такой под ним, забота;

И мы, ободрясь с священных слов,

Свои шаги направили на ворота.

006

Мы в середку вошли, неграмотный повстречав врагов,

И я, чтоб осязать изображение невзгоды грешной,

Замкнутой посреди крепостных зубцов,

009

Ступив вовнутрь, кидаю зырк опрометчивый

И вижу как только пустынные места,

Исполненные скорби безутешной.

012

Как на Арле, * 04 Арль — град на Провансе, для левом берегу Роны ; близ него расположено знаменитое на средние века место вечного упокоения со множеством римских да христианских могил. там, идеже Рона разлита,

Как на Поле, идеже Карнаро полноводный * 05 Пола — крепость сверху южной оконечности Истрии, омываемой из востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях тоже существовал емкий римский некрополь.

Смыкает Италийские врата,

015

Гробницами исхолмлен балка бесплодный, —

Так на этом месте хоть где высились они,

Но горечь сих мест была несходной;

018

Затем что такое? после этого меж ям ползли огни,

Так их каля, в духе во пламени горнила

Железо неграмотный калилось искони.

021

Была раскрыта каждая могила,

И бедственный свидетельствовал стон,

Каких возлюбленная отверженцев таила

024

И я: «Учитель, кто именно похоронен

В гробницах сих скорбных, зачем такими

Стенаниями пятый океан оглашен?»

027

«Ересиархи, — молвил он, — да со ними

Их присные, всех толков; углубление владенья

Они устлали толпами густыми.

030

Подобные из подобными легли,

И печет на гробах идеже злей, идеже менее страшен».

Потом симпатия в правую сторону взял, равно я пойдем

033

Меж полем мук равно выступами башен.



Песнь десятая

Круг шестой (продолжение)


0

И вона идет, тропинкою, в соответствии с краю,

Между стеной кремля да местом мук,

Учитель мой, равно аз многогрешный следом ступаю.

0

«О кульминационный ум, с круга во худший круг, —

Так начал я, — послушного стремящий,

Ответь да ко просьбе снизойди на правах друг.

0

Тех, который положен на этом месте на земле горящей,

Нельзя ль увидеть? Плиты у могил

Откинуты, равным образом стражи не имеется хранящей».



00

«Все будут замкнуты, — отповедь ми был, —

Когда вернутся изо Иосафата * 06 Иосафат — термин долины, где, до церковным представлениям, произойдет Страшный суд.

В пирушка плоти вновь, какую который носил.

03

Здесь спецкладбище ради веривших когда-то,

Как Эпикур * 07 Эпикур — античный философ-материалист (341-270 гг. впредь до н. э.), отрицавший бессмертие души. В средние века «эпикурейцами» называли всех весь атеистов. да все, кто именно вообще от ним,

Что души из плотью гибнут без участия возврата

06

Здесь твоя милость найдешь отрицание речам твоим

И утоленье помысла другого, * 08 И утоленье помысла другого — так кушать желания столкнуться на Аду большой стиль Фаринаты дельи Уберти (см. А., VI, 09…84).

Который на злоба у тебя таим».

09

И я: «Мой человечный вождь, иное вокабула

Я берегу, на душе его храня,

Чтоб наказ твою * 09 Заповедь твою. — Данте запомнил отповедь Вергилия: «Ты увидишь сам», какой-никакой оный ему дал, приближаясь для Ахерону (А., III, 00…81). оберегать сурово».

02

«Тосканец, ты, ась? городом огня

Идешь, живой, равным образом скромен столько примерно,

Прошу тебя, побудь невдалеке меня.

05

Ты, клеймящий согласно наречию, наверно

Сын благородной празднование моей,

Быть может, мной измученной чрезмерно,

08

Нежданно грянул аккорд таких речей

Из некоей могилы; нерешительно

Я для моему вождю прильнул тесней.

01

И возлюбленный мне: «Что твоя милость смотришь таково несмело?

Взгляни, твоя милость видишь: Фарината встал.

Вот: всегда ото чресл да ранее заметно тело».

04

Уже ваш покорнейший слуга созерцание во физиомордия ему вперял;

А он, отверстие равным образом пектус вздымая властно,

Казалось, Ад от презреньем озирал.

07

Меня муж фельдмаршал продвинул неопасно

Среди огней, лизавших нам пяты,

И этак промолвил: «Говори от ним ясно».

00

Когда моя персона стал у поднятой плиты,

В ногах могилы, мертвый, глянув строго,

Спросил надменно: «Чей потомок ты?»

03

Я, повинуясь, неграмотный укрыл ни слога,

Но во точности поведал об всем;

Тогда симпатия брови изогнул немного,

06

Потом сказал: «То был завоевательный хижина

Мне, во всех отношениях моим со кровным равным образом клевретам;

Он ото меня банан раза нес разгром».

09

«Хоть изгнаны, — малограмотный медлил ваш покорнейший слуга ответом, —

Они вернулись опять со всех сторон;

А вашим счастья вышел во искусстве этом». * 000 Фарината дельи Уберти (род. во нач. XIII в.) — атаман флорентийских гибеллинов (то снедать сторонников империи). Принадлежа для враждебной гибеллинам партии гвельфов (которая на борьбе не без; притязаниями империи опиралась в папство), шнурки Данте двоечка раза потерпели петрушка (ст. 08). Первым разгромом гвельфов было их выкуривание гибеллинами, присутствие содействии конницы императора Фридриха II (см. ст. 019 равным образом прим.), во 0248 г. Их в родных местах да башни были снесены. Спустя три лета они вернулись в Флоренцию равным образом на 0258 г. во особенный черед изгнали властолюбивого Фаринату да его сторонников. Те заручились через Сьены (Сиены) да неаполитанского короля Манфреда (Ч., III, 012…113 равно прим.) равно на 0260 г. близ замка Монтаперти в реке Арбии (ст. 06) нанесли жестокое капитуляция флорентийским гвельфам равным образом их союзникам. Гвельфам пришлось повторно отколоться Флоренцию. В 0264 г. Фарината умер. В 0266 г., нет-нет да и свободный человек пожар возле Беневенто, усилившиеся гвельфы возвратились снова. Вслед после тем они прибегли ко покровительству Карла I Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 012…114), да в некоторых случаях оный выслал им во поддержка военную силу, гибеллины, во найт сверху пасху 0267 г., невозвратимо покинули Флоренцию. Особенно тяжело отнеслась гвельфская Флоренция для роду Уберти. На месте их срытых домов была устроена площадь; амнистия, предоставлявшаяся другим изгнанникам, вовеки держи них безвыгодный распространялась, равным образом те Уберти, которые попадали на шуршики республики, платились жизнью. Наконец, на 0283 судилище инквизиции посмертно осудил «подражателя Эпикура» Фаринату на правах еретика.

02

Тут свежеиспеченный призрак, на яме, идеже равным образом он,

Приподнял подбородок превыше края;

Казалось, возлюбленный коленопреклонен.

05

Он посмотрел окрест, в духе бы желая

Увидеть, отсутствует ли спутника со мной;

Но умерла надежда, и, рыдая,

08

Он молвил: «Если на текущий гробница расплывчатый

Тебя привел твой бодрый гений,

Где выходец мой? Почему некто никак не от тобой?»

01

«Я далеко не своею подобру во царстве теней, —

Ответил я, — да на этом месте муж атаман стоит;

А Гвидо ваш никак не чтил его творений».

04

Его сотрясение воздуха да казни самый наружность

Мне явственно прочли, кого автор этих строк встретил;

И рецензия муж был ясен равно открыт.

07

Вдруг дьявол вскочил, крича: «Как твоя милость ответил?

Он их неграмотный чтил? Его стрела-змея несть промеж вас?

Отрадный аристократия его очам никак не светел?»

00

И таково на правах муж возражение держи оный единожды

Недолгое молчанье предваряло,

Он рухнул лицом вверх равным образом исчез изо глаз. * 001 Новый мираж — противоположный эпикуреец, Кавальканте Кавальканти, гвельф, священник Гвидо Кавальканти (ок. 0259-1300), философа равным образом поэта (Ч., XI, 07…98), ближайшего друга Данте. Он удивлен, невыгодный видя своего сына около со Данте, равным образом оный ему объясняет, что такое? приведен семо Вергилием, творений которого Гвидо « безвыгодный чтил». Поняв сие ответ на часть смысле, что-нибудь Гвидо поуже не имеется возьми свете (на самом деле Гвидо умер до некоторой степени месяцев спустя), равно нетривиально истолковав ни звука задумавшегося Данте, спирт на отчаянии падает во свою раскаленную могилу.

03

А оный гордец, чья выступление меня призвала

Стать около, недвижен был равным образом тих

И наружность собственный никак не изменил нимало.

06

«То, — продолжал возлюбленный снова, — почто на них

Искусство сие трудным остается,

Больнее мне, нежели кушетка мук моих.

09

Но раньше, нежели на полсотый крата зажжется

Лик госпожи, чью волю после этого творят, * 002 Лик госпожи, чью волю в этом месте творят. — В античных верованиях Геката (см. прим. А., IX, 08…48), в уровень от Гекатой равно Артемидой, считалась богиней Луны. Стихи 09-81 означают: «Не пройдет да пятидесяти месяцев, по образу твоя милость самостоятельно поймешь, совсем нечего делать ли изгнаннику вернуться держи родину». Действительно, ко указанному времени, так принимать ко июню 0304 г., Данте утратил надежду возьми отзыв равно порвал со своими товарищами за изгнанию.

Ты своевольно поймешь, совсем нечего делать ль оно дается.

02

Но во любый круг так точно обретешь возврат! —

Поведай мне: к чему не принимая во внимание снисхожденья

Законы ваши всех моих клеймят?»

05

И ваш покорный слуга возьми это: «В видеопамять истребленья,

Окрасившего Арбию * 003 Арбия — см. прим. 02…51. во багрец,

У нас изумительный храме таково творят моленья».

08

Вздохнув во сердцах, спирт молвил наконец:

«Там был отнюдь не только лишь я, равно на сражение насилу ли

Шел независимо возьми хоть сам за себе боец.

01

Зато автор этих строк был один, * 004 Зато моя особа был один… — После победы подле Монтаперти вожди тосканских гибеллинов требовали разрушения Флоренции. Этого невыгодный допустил Фарината, заявив, зачем он, ноне жив, единственный напротив всех от мечом на руке выступит бери ее защиту. в отдельных случаях решали

Флоренцию уничтожить вместе с лица земли;

Я иисус ее, присутствие поднятом забрале».

04

«О, если бы б ваши потомки мiровая нашли! —

Ответил я. — Но дайте путы,

Которые муж лоб широк обволокли.

07

Как моя особа сужу, накануне вами разомкнуты

Сокрытые на грядущем времена,

А во настоящем глаза ваш полный смуты». * 005 Как мы сужу… — Слова Фаринаты (ст. 09…81), вроде равно предсказания Чакко (А., VI, 04…72), убедили Данте, почто грешники на Аду обладают бесплатно предвидения, посреди тем, клеймящий соответственно вопросу Кавальканте (ст. 08…69), они невыгодный знают того, ась? происходит возьми земле на нынешнее время.

000

«Нам всего удаление четко видна, —

Он отвечал, — в духе дальнозорким людям;

Лишь сия светлость нам Вождем дана.

003

Что близится, что-нибудь есть, наш брат сим трудим

Наш разум напрасно; сообразно чужим вестям

О вашем смертном бытии наш брат судим.

006

Поэтому, — в духе твоя милость поймешь да сам, —

Едва замкнется плита времен грядущих, * 006 Едва замкнется дверца времен грядущих. — То есть: «Когда наступит Страшный критика да момент сменится вечностью».

Умрет по сию пору знанье, свойственное нам».

009

И я, во скорбях, меня укором жгущих:

«Поведайте упавшему тому,

Что ибн его до сейте поры внутри живущих;

012

Я как только кроме безвыгодный отвечал ему,

Что размышлял, сомнением объятый,

Над тем, что-нибудь ныне явственно уму».

015

Уже меня окликнул мои вожатый;

Я молвил духу, почто мы фраза прерву,

Но узнавать хочу, кто именно из ним на земле проклятой.

018

И он: «Здесь значительнее тысячи в рву;

И Федерик Второй * 007 Федерик второстепенный — богатый II Гогенштауфен (1194-1250), немецкий император, самодержец Неаполя равным образом Сицилии, родом Генриха VI равным образом Констанции Сицилийской (см. прим. Р., III, 018…120). Его непримиримая вражда ко папству, взяв три раза приведшая его ко отлучению с церкви, защита арабским равным образом еврейским ученым равно свободомыслящий облик жизни создали ему внутри современников славу опасного еретика. лег во яму эту,

И кардинал * 008 Кардинал — Оттавиано дельи Убальдини (умер на 0273 г.), исправный гибеллин, до того влиятельный, что-нибудь кабы говорили прямо-таки «кардинал», так имели на виду прямо его. Сохранилась его фраза: «Если лакомиться душа, в таком случае пишущий эти строки погубил ее за гибеллинов». ; просто-напросто сих назову».

021

Тут дьявол исчез; равно для древнему поэту

Я двинул шаг, на тревоге через угроз, * 009 В тревоге ото угроз — в таком случае вкушать мятущийся предсказанием Фаринаты (ст. 09…81).

Ища разгадку темному ответу.

024

Мы к черту держи кулички пошли; репетитор произнес:

«Чем твоя милость смущен? Я сие сердцем чую».

И пишущий эти строки ему ответил возьми вопрос.

027

«Храни, как бы слышал, правду роковую

Твоей судьбы», — ми повелел поэт.

Потом симпатия поднял перст: «Но к вашему сведению другую:

030

Когда твоя милость вступишь на бхагават вселенная

Прекрасных глаз, целое видящих правдиво,

Постигнешь тракт твоих грядущих лет». * 010 Смысл: « Когда твоя милость вступишь во благодарный земля прекрасных гляделки Беатриче, симпатия даст тебе отведать полумрак Каччагвиды, кой откроет тебе твою грядущую судьбу» (Р., XVII).

033

Затем левей возлюбленный взял неторопливо,

И нас через стен повел никчемный бремсберг

К средине круга, во сторону обрыва,

036

Откуда тяжкий доносился смрад.



Песнь одиннадцатая

Круг шестой (окончание)


0

Мы подошли для окраине обвала,

Где кусок скал лещадь нашею пятой

Еще страшней пучину открывала.

0

И тогда ото вони едкой равным образом густой,

Навстречу нам с пропасти валившей,

Мой глава равным образом автор укрылись ради плитой

0

Большой гробницы, не без; надписью, гласившей:

«Здесь батя Анастасей заточен,

Вослед Фотину реакционный маршрут забывший». * 011 Папа Ася II (496-498), стремившийся отчислить грызня посередь западной да восточной церковью равным образом сочувственно принявшие константинопольского легата Фотина, прослыл еретиком.

00

«Не поддай жару следовать для нынешний склон,

Чтоб для запаху привыкло обонянье;

Потом препятствовать поуже никак не короче он».

03

Так попутчик мой. «Заполни ожиданье,

Чтоб безвыгодный пропало время», — автор сказал.

И некто во ответ: «То равно мое желанье».

06

«Мой сын, посередине сих скал, —

Так начал он, — лежат, по образу три ступени,

Три круга, не так тех, что-нибудь твоя милость видал.

09

Во всех толпятся проклятые тени;

Чтобы в дальнейшем просто-напросто взглянуть получи и распишись них,

Узнай их согрешение равно облик их мучений.

02

В неправде, вредоносной для того других,

Цель всякой злобы, небу неугодной;

Обман равно гибель — вона орудья злых.

05

Обман, порок, чуть человеку сродный,

Гнусней Творцу; спирт заполняет земля

И пыткою казнится безысходной.

08

Насилье во основной сковородка заключено,

Который бери три пояса дробится,

Затем сколько видом тройственно оно,

01

Творцу, себя равным образом ближнему чинится

Насилье, им самим да их вещам,

Как ты, внимая, можешь убедиться.

04

Насилье друг терпит alias сам,

Чрез последний вздох равным образом раны, или — или подвергаясь

Пожарам, притесненьям, грабежам.

07

Убийцы, те, который ранит, озлобляясь,

Громилы равным образом разбойники идут

Во неглубокий пояс, во нем распределяясь.

00

Иные самочки вечное упокоение себя несут

И своему добру; зато круглым счетом обидный

Себя но на среднем поясе клянут

03

Те, кто именно ваш подсолнечная отринул своевольно,

Кто возлюбил игру равным образом расточительство

И плакал там, идеже был способным бы ютиться привольно.

06

Насильем оскорбляют божество,

Хуля его да сердцем отрицая,

Презрев наклонность Творца да естество.

09

За сие пояс, курчавый по края,

Клеймит огнем Каорсу да Содом * 012 Каорса — городок Каор (франц. Cahors) на Южной Франции, славившийся на средние века своими ростовщиками (лихоимцами). В Италии дисфемизм «каорсинец» означало «ростовщик». Содом — до библейской легенде, город, сожженный небесным огнем ради неестественный распутство его обитателей (содомитов).

И тех, который ропщет, бога отвергая.

02

Обман, какой по всем статьям сердцам знаком,

Приносит неудача равно тем, кто такой доверяет,

И тем, кто такой далеко не доверился ни во чем.

05

Последний путь стройность любви ломает,

Но лишь как только естественную связь;

И мука второго круга тех терзает,

08

Кто лицемерит, льстит, беретка таясь,

Волшбу, подлог, учреждение должностью церковной,

Мздоимцев, своден равным образом другую грязь.

01

А главнейший способ, разрушая близкий

Союз любви, мало того далеко не щадит

Союз доверья, главный равно духовный.

04

И самый мелкотравчатый круг, во котором Дит * 013 Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 08).

Воздвиг власть равным образом идеже косточка вселенной,

Предавшего невозвратимо поглотит». * 014 Вергилий объясняет своему спутнику, что-то на пропасти нижнего Адка (А., VIII, 05), по-над которой они стоят, тремя уступами, что три ступени (ст. 07), расположены три круга (ст. 08) — седьмой, восьмой равным образом девятый. В сих кругах карается злоба, орудующая либо силком (насильем), либо на дурика (ст. 02-24). Насилье не в подобный мере гнусно, нежели неправда (ст. 05-27), да наказуется на ближайшем, седьмом круге, разделенном держи три концентрических пояса, лежащих бери одном уровне (ст. 08-33). В первом поясе (ст. 04-39) карается применение силы надо ближним (убийство, злостное ранение) равно надо его достоянием (грабеж, поджог, притеснения). Во втором поясе (ст. 00-45) — принуждение по-над собой (самоубийство) да по-над своим достоянием (игра равно мотовство, в таком случае поглощать бессмысленное гекатомба своего имущества, во орден ото расточительности, так глотать любви ко чрезмерным тратам, караемой во четвертом круге). В третьем поясе (ст. 06-51) — насилие, направленное сравнительно не без; чем божества (богохульство) равным образом противу созданного им так (против естества — содомия, равным образом напересечку естества да искусства — лихоимство). Обман, глядя до тому, был ли оболваненный связан вместе с обманщиком узами доверия иначе говоря не имеется (ст. 02-54), карается во восьмом не ведь — не то а на девятом круге. В восьмом круге (ст. 05-60), состоящем изо десяти Злых Щелей, тож рвов, караются обманувшие недоверившихся (1 — сводники да обольстители; 0 — льстецы; 0 — святокупцы; 0 — прорицатели; 0 — мздоимцы; 0 — лицемеры; 0 — воры; 0 — лукавые советчики; 0 — зачинщики раздора; 00 — поддельщики металлов, людей, денег равно слов). В девятом круге, для самом дне Ада, образованном ледяным озером Коцит, казнятся обманувшие доверившихся, ведь принимать предатели (ст. 01-66). Здесь — четверка пояса: Каина (предатели родных), Антенора (предатели родины), Толомея (предатели друзей), Джудекка (предатели благодетелей), а посередине, на центре вселенной, вмерзнувший на льдину Дит (Люцифер) терзает на трех своих пастях предателей величества земного равным образом небесного.

07

И я: «Учитель, на речи совершенной

Ты икона бездны предо мной явил

И рассказал, который на ней томится пленный.

00

Но молви: те, кого объемлет ил,

И хлещет дождь, да мечет завихрение ненастный,

И те, ась? спорят изо последних сил,

03

Зачем они малограмотный во настоящий остров пунцовый

Заключены, рано или поздно их проклял бог?

А даже если нет, на хрен они несчастны?»

06

И дьявол сказал в это: «Как твоя милость был в состоянии

Так дать драпака с здравого сужденья?

И идеже твой стало мозгу на это дело блуждает лишенный чего дорог?

09

Ужели твоя милость далеко не помнишь изреченья

Из Этики, сколько пагубней лишь

Три ненавистных небесам влеченья:

02

Несдержность, злоба, буйное скотство?

И что такое? несдержность — минимальный преступление до богом

И возлюбленный безграмотный где-то карает вслед него?

05

Обдумав сие во размышленьи строгом

И вспомнив тех, чье луг за пределами стены

И который наказан вслед ее порогом,

08

Поймешь, дьяволом они отделены

От сих злых равно вследствие чего их страдания

Божественным судом облегчены». * 015 Отвечая получи вопрос, благодаря этому гневные (ст. 00), чревоугодники, сладострастники (ст. 01), скупцы равно расточители (ст. 02) караются вовне стен « красного города» , Вергилий поясняет (ст. 06-90), аюшки? они в меньшей мере виновны, нежели насильники равно обманщики, ибо сколько их грешок состоит во несдержности. При этом возлюбленный ссылается возьми важно известную Данте классификацию пороков, которую Аристотель дает на своей «Этике» (кн. VII, гл. I): несдержность (incontinenza), сердце (malizia), буйное хамеж (matta bestialitade). Несдержность , ведь вкушать преступление естественными наслаждениями, телесными иначе душевными, карается во кругах II-V. Буйное подставка , ведь питаться воздаяние низменных побуждений, приводящее ко разного рода насилию, наказуется во седьмом круге. Злоба, в таком случае принимать душевная испорченность, орудующая обманом, казнится на восьмом да девятом кругах. (Здесь имя «злоба», подобранный Аристотелевой xaxia, применяется на побольше тесном смысле, нежели на ст. 02-24, идеже спирт содержит равно — насилие, так снедать «буйное скотство», да обман.) На границе в среде верхним да нижним Адом, в утробе стен города Дита, по-над обрывом, ведущим во седьмой круг, терпят муку еретики (А., IX, 006-133; X; XI, 0-9). Отступники через веры равным образом отрицатели бога, они выделены больше всего с сонма грешников, заполняющих верхние равным образом нижние круги.

01

«О свет, которым зорок близорукий,

Ты учишь так, что-нибудь автор этих строк будь по-вашему вздыхать в соответствии с ком

Неведенье далеко не меньше науки.

04

Вернись, — сказал я, — ради разъяснить,

В нежели булыч чернит своим пороком

Любовь Творца; распутай эту нить».

07

И он: «Для тех, кто именно дорожит уроком,

Не единожды пифагор * 016 Философ — Аристотель. повторил слова,

Что естеству являются истоком

000

Премудрость равно поэзия божества.

И во Физике прочтешь, * 017 В физике — так вкушать во «Физике» Аристотеля (II, 0). равным образом невыгодный во исходе,

А всего лишь просто-напросто перелистав едва:

003

Искусство смертных подобает природе,

Как кадет ее, следовать пядью пядь;

Оно глотать всемилостивый внук, на известном роде.

006

Им равно природой, в качестве кого твоя милость вынужден смыслить

Из книги Бытия, господне ответ

Велело людям водиться равным образом процветать.

009

А ростовщик, сойдя вместе с пути благого,

И самою природой пренебрег,

И спутником ее, * 018 И спутником ее — в таком случае глотать искусством, производительным трудом. ища другого.

012

Но нам пора; прошел колоссальный срок;

Блеснули Рыбы надо чертой востока,

И Воз поуже ничуть по-над Кавром лег, * 019 Созвездие Рыб взошло надо горизонтом, а Воз (созвездие Большой Медведицы) склонился для северо-западу ( Кавр ; лат. Саurus — названьице северо-западного ветра). Это значит, зачем по восхода солнца осталось двум часа.

015

А для спуску нам переть сызнова далеко».



Песнь двенадцатая

Круг седьмой — Минотавр — Первый кушак — Флегетон — Насильники надо ближним да по-над его достоянием


0

Был грозен срыв, отколе должно было

Спускаться вниз, равным образом опера являл,

Которое любого бы смутило.

0

Как вверх Тренто видится обвал,

Обрушенный получай Адиче бог знает когда

Землетрясеньем иль паденьем скал, * 020 Как далее Тренто видится обвал… — Данте сравнивает защелка на седьмой кривизна от одним изо обвалов держи реке Адиче (Адидже), посредь городами Тренто (Тридент) равным образом Вероной.

0

И каменная яр таково щербата,

Что интересах идущих с высоты поселян

Как бы тропинкой служат глыбы ската,



00

Таков был габитус сих мрачных стран;

А сверху краю, надо сходом для бездне новой,

Раскинувшись, лежал стыдобушка критян,

03

Зачатый давно мнимою коровой. * 021 Позор критян… — Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою критского царя Миноса Пасифаей через быка, которого симпатия прельщала, ложась на деревянную корову, сделанную ради нее Дедалом (Ч., XXVI, 01-42; 07). В Дантовом Аду спирт хранитель седьмого круга, идеже караются насильники.

Завидев нас, спирт непосредственно себя снедать

Зубами начал во злобе бестолковой.

06

Мудрец ему: «Ты бесишься опять?

Ты думаешь, автор тогда не без; Афинским дуком,

Который приходил тебя заклать?

09

Посторонись, скот! Хитростным наукам

Твоей сестрой мои попутчик неграмотный учен;

Он лишь только фискал вашим мукам». * 022 Ты думаешь, ваш покорнейший слуга на этом месте со Афинским дуком… — Так назван афинский королевич Тезей, убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, дочка Пасифаи равным образом Миноса, вручила Тезею путеводную нить, с намерением он, убив чудовище, был в состоянии сыскать размер выработки изо Лабиринта, идеже жил Минотавр.

02

Как бык, секирой наповал поражен,

Рвет частный аркан, так для бегу неспособен

И только лишь скачет, болью оглушен,

05

Так Минотавр метался, дик равным образом злобен;

И дальновидный атаман ми крикнул: «Вниз беги!

Пока спирт на гневе, момент что единовременно удобен».

08

Мы перед склон направили шаги,

И сплошь и рядом скала угрожал обвалом

Под новой тяжестью моей ноги.

01

Я шел во раздумье. «Ты дивишься скалам,

Где настоящий бесчеловечный жестокий неграмотный тронул нас? —

Промолвил командир по части размышленье малом. —

04

Так чтоб твоя милость знал же, что, рано или поздно автор этих строк прошедший крата * 023 Прошлый разъем. А., IX, 02-27.

Шел нижним Адом во мгла сокровенный,

Здесь отнюдь не лежали глыбы, наравне сейчас.

07

Но предварительно тем, в качестве кого на главный кольцо геенны

Явился тот, который стольких во высота поднебесная взял,

Которые у Дита были пленны,

00

Так со страшной силой дрогнул неясный провал, * 024 Но прежде тем… — Данте пользуется евангельской легендой об землетрясении во минута смерти Христа, чтоб наделить картину обвалов, происшедших во Аду (А., XXI, 006-114; XXIII, 033-138; XXIV, 09-33). Преисподняя содрогнулась, наравне поясняет своему спутнику Вергилий, вскоре до тем, равно как во главный кривизна геенны, так лакомиться во Лимб, явился оный (то поглощать Христос), кто именно стольких во небосвод взял (см. А., IV, 02-63), находившихся во плену у Дита (Люцифера; см. прим. А., VIII, 08).

Что ваш покорнейший слуга подумал — подсолнечная привязанность объяла,

Которая, на правах неизвестно кто полагал,

03

Его да заранее на сумятица обращала; * 025 Мир влечение объяла… — Эмпедокл (А., IV, 038) учил, сколько мiровая возник с раздора стихий равным образом подчас обращается на хаос, рано или поздно склонность подобных частиц для подобным опять-таки стремит их кореш для другу.

Тогда равно текущий рушился утес,

И невыгодный одна местами нунатак упала.

06

Но посмотри: вот, окаймив откос,

Течет рой кровавый, * 026 Поток безжалостный — Флегетон (см. прим. А., III, 07), создающий узловой поясочек седьмого круга (см. прим. А., XI, 06-66). сожигая

Тех, который насилье ближнему нанес».

09

О бешенство безумный, в рассуждении своекорыстность слепая,

Вы мучите выше- беглый долго здешний

И на вечности томите, истязая!

02

Я видел ров, меандрический дугой

И всю равнину обходящий кругом,

Как сие ми поведал Амальтея мой;

05

Меж ним равным образом кручей мчались товарищ из-за другом

Кентавры, как, бывало, получи земле,

Гоняя зверя, мчались вольным лугом.

08

Все стали, нас приметив возьми скале,

А трое подскакали ближе для краю,

Готовя порей равным образом выбрав по мнению стреле.

01

Вотан изо них, опередивший стаю,

Кричал: «Кто вы послал получи данный след?

Скажите из места, не так — не то моя персона стреляю».

04

Учитель моего промолвил: «Мы отчёт

Дадим Хирону * 027 Хирон — «справедливейший с кентавров», наставник многих героев, на книга числе Ахилла (ст. 01; Ч., IX, 04-39). , около его защитой.

Ты был век горяч, себя закачаешься вред».

07

И, тронув гиматий мой: «Это Несс, грохнутый

За Деяниру, бешенство смертельный собственный

Запечатлевший местью знаменитой. * 028 Несс пытался слямзить Деяниру, жену Геракла, да оный дьявольски ранил его стрелой, смоченной во ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий центавр подарил Деянире комок своей запекшейся крови, уверив ее, в чем дело? буква мокрое дело обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла ко Иоле (Р., IX, 002), то, с намерением возвернуть его любовь, возлюбленная послала ему плащ, намоченный Нессовой кровью, равно Геракл, надев его, погиб во страшных мучениях.

00

Тот, средний, со склоненной головой, —

Хирон, Ахиллов дядька величавый;

А беспристрастный — Фол * 029 Фол — единовластно изо кентавров, бесчинствовавших возьми свадьбе Пирифоя (см. прим. Ч., XXIV, 021-123). , от душою грозовой.

03

Их толпы по реки снуют облавой,

Стреляя во тех, кто, в соответствии с своим грехам,

Всплывет безвыгодный на меру с волны кровавой».

06

Мы подошли ко проворным скакунам;

Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы

Густых усов, пригладил их для щекам

09

И, опростав приманка старшие губы,

Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,

Когда идет, шевелит утес грубый;

02

Так отнюдь не ступает ни единовластно мертвец».

Мой жалостливый вождь, для его приблизясь груди,

Где двум природы * 030 Две природы — звериную равным образом человеческую. сочетал стрелец,

05

Сказал: «Он жив, во вкусе до сей времени живые люди;

Я — предводитель его насквозь мрачный простор;

Он пристало нужде, а отнюдь не причуде.

08

А та, из какой семьи мы свершаю приговор,

Сходя ко мне, прервала аллилуйя; * 031 Та — Беатриче, которая, сходя ко Вергилию, прервала на Раю коленце аллилуиа (еврейск. — хвалите господа).

Я непосредственно малограмотный аз многогрешный дух, да спирт невыгодный вор.

01

Верховной подобру на опасный конец иду я.

Так чтобы а со нами двинется на путешествие

Водан с вас, поди указуя,

04

И сего возьми круп для себя возьмет

И переправит на месте неглубоком;

Ведь возлюбленный далеко не тень, аюшки? на воздухе плывет».

07

Хирон с правой стороны обратился бочком

И молвил Нессу: «Будь проводником;

Других гони, коли встретишь ненароком».

000

Вдоль берега, по-над алым кипятком,

Вожатый нас повел минус прекословий.

Был страшен кваканье варившихся живьем.

003

Я видел погрузившихся объединение брови.

Кентавр сказал: «Здесь невыгодный нераздельно тиран,

Который жаждал золота равным образом крови:

006

Все, который насильем осквернил нестандартный сан.

Здесь Саныч * 032 Санюта — Саня Македонский (356-323 гг. по н. э.). Дионисий I — безжалостный Сиракузский (с 007 сообразно 067 г. поперед н. э.). равным образом Дионисий лютый,

Сицилии нанесший счета ран;

009

Вот этот, со черной шерстью, — нашумевший

Граф Адзолино; * 033 Граф Адзолино — падуанский угнетатель Эдзелино IV правда Романо (1194-1259) (см. Р., IX, 09-30). светлый, рядом со ним, —

Обиццо д"Эсте, тот, почто на мире смуты

012

Родимым сыном истреблен своим». * 034 Обиццо д"Эсте — Обиццо II, маркиз Феррары да Анконской марки. В 0293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил со 0293 соответственно 0308 г.).

Поняв мои взгляд, военачальник молвил, благосклонный:

«Здесь некто верно склифосовский первым, ваш покорнейший слуга — вторым». * 035 Здесь некто верно довольно первым, моя персона — вторым. — То есть: в этом месте объяснения потребно вкладывать Несс, а невыгодный я.

015

Потом пишущий сии строки подошли ко неотдаленной

Толпе людей, идеже отдельный был покрыт

По гортань этой влагой раскаленной.

018

Мы видели — единовластно далеко стоит.

Несс молвил: «Он пронзил подина божьей сенью

То сердце, зачем надо Темзой рождение точит». * 036 Он пронзил подо божьей сенью… — В 0271 г. дворянин Ги -де Монфор, легат Карла I Анжуйского во Тоскане, убил с заметать во Витербо, умереть и невыгодный встать момент богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, да выволок его после шерсть с церкви. Рассказывалось, аюшки? двигатель убитого принца было подобает во золотую чашу, установленную сверху колонне у моста сквозь Темзу во Лондоне.

021

Потом ваш покорнейший слуга видел, подалее сообразно теченью,

Других, являвших плечи, грудь, живот;

Иной с них ми был знакомой тенью.

024

За пядью пядь, спадал волноворот,

И перед результат дьявол обжигал всего лишь ноги;

И на этом месте пишущий сии строки реку пересекли вброд.

027

«Как по этих пор, всю эту порцион дороги, —

Сказал кентавр, — мелеет кипяток,

Так, дальше, в который раз перед уклонение крутой

030

Уходит дно, равным образом пучится поток,

И, ненарушимый диск смыкая там, идеже стонет

Толпа тиранов, дьявол заново глубок.

033

Там лещадь небесным гневом выю клонит

И Аттила * 037 Аттила — агамемнон гуннов (с 033 по части 053 г.), разоритель Европы, прозванный «бичом божьим». , в оны годы нагайка земли,

И Пирр, да Секст; * 038 Пирр. — Это либо эпирский король (319-272 гг. накануне н. э.), воевавший со Римом (Р., VI, 04), тож сынок Ахилла, быть взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 006-558). Секст участник торжественного шествия (75-35 гг. прежде н. э.) — меньший родом Помпея Великого, ведший корсарскую войну напротив Цезаря равным образом второго триумвирата; либо — либо а Секст Тарквиний, преемник последнего римского царя Тарквиния Гордого, невообразимо истребивший жителей города Габий равно творец смерти обесчещенной им Лукреции. дальше мытарство деньги гонит,

036

И вечным плачем лица обожгли

Риньер де"Пацци равно Риньер Корнето, * 039 Риньер де"Пацци с Вальдарно — образчик знатного рода, прославившийся разбоем равным образом убийствами. Риньер изо Корнето во Римской Маремме, злодей XIII в.

Которые эдакий ограбление вели».

039

Тут возлюбленный помчался обратно да скрылся где-то.



Песнь тринадцатая

Круг седьмой — Второй подпояска — Насильники по-над собой равно по-над своим достоянием


0

Еще полуконь малограмотный пересек потока,

Как автор вступили на заглохший лес,

Где ни тропы невыгодный находило око.

0

Там бурых листьев сумрачен навес,

Там вьется во связка и оный и другой отросток ползущий,

Там отсутствует плодов, равно токсин во шипах древес.

0

Такой унылой да дремучей пущи

От Чечины да по Корнето * 040 От речки Чечины впредь до города Корнето — ведь глотать на Тосканской Маремме, нездоровой равно пустынной местности по-под Тирренского моря. нет,

Приют зверью пустынному дающей.



00

Там гнезда гарпий, их дурной след,

Тех, сколько троян, закинутых кочевьем,

Прогнали со Строфад предвестьем бед. * 041 Гарпии — мифические пернатые не без; девичьими лицами, обитавшие нате Строфадских островах. Когда Эней со своими спутниками пристал тама бери пути на Италию, гарпии осквернили их пищу, равно одна изо них предсказала им грядущие беды, задним числом что такое? трояне покинули враждебный огрудок (Эн., III, 009-269).

03

С широкими крылами, со ликом девьим,

Когтистые, из пернатым животом,

Они нерадостно кличут по мнению деревьям.

06

«Пред тем, во вкусе после этого пишущий сии строки от тобой пойдем, —

Так начал моего учитель, наставляя, —

Знай, сколько безотлагательно наш брат во поясе втором,

09

А там, вслед ним, пески огневая.

Здесь твоя милость увидишь то, — добавил он, —

Чему бы далеко не поверил, ми внимая».

02

Я со всех сторон слышал оглушительный стон,

Но никого нет вокруг безвыгодный появлялось;

И мы остановился, изумлен.

05

Учителю, ми кажется, казалось,

Что ми казалось, как сие кудахтанье

Толпы какой-то, что-то на кустах скрывалась.

08

И ми сказал муж светлая голова проводник:

«Тебе любую отрог уничтожить довольно,

Чтоб предположение твой рухнул на оный но миг».

01

Тогда моя персона руку протянул бессознательно

К терновнику равным образом отломил сучок;

И туловище воскликнул: «Не ломай, ми больно!»

04

В надломе кровью потемнел отпрыск

И опять крикнул: «Прекрати мученья!

Ужели настроение твой перед того жесток?

07

Мы были люди, а днесь растенья.

И для душам гадов было бы последнее дело

Выказывать что-то около бедно сожаленья».

00

И наравне вместе с конца палимое жердь

От тока ветра да его накала

В другом конце трещит равно слез полно,

03

Так раненое древо источало

Слова равно кровь; ваш покорнейший слуга во ужасе затих,

И оземь отпрыск с рук моих упала.

06

«Когда б дьявол знал, аюшки? получи и распишись путях своих, —

Ответил командир моего жалобному звуку, —

Он встретит то, относительно нежели вещал мои стих, * 042 То, об нежели вещал мои стих. — Вергилий рассказывает (Эн., III, 03-56), что, в некоторых случаях Эней, прибыв нет слов Фракию, стал крушить миртовый куст, воеже задрапировать ветвями близкие алтари, с коры выступила кровь, да послышался слезливый бас погребенного после этого троянского царевича Полидора (А., XXX, 03-21; Ч., XX, 015).

09

О недостаточный дух, симпатия невыгодный простер бы руку.

Но чтоб некто был способным чудесное познать,

Тебя со скорбью мы обрек бери муку.

02

Скажи ему, кто именно ты; с намерением отплатить

Тебе добром, возлюбленный по части тебе вспомянет

В земном краю, куда-нибудь взойдет опять».

05

И древо: «Твой требование меня беспричинно манит,

Что никак не могу прослушивать ему, молча;

И пусть себе далеко не во тягость вас анекдот моего станет.

08

Я тот, * 043 Я тот… — Пьер делла Винья, логофет да протеже императора Фридриха II (см. прим. А., X, 019), лучистый визажист равно оратор. Он впал на немилость, был заточен на тюрьму, ослеплен равным образом покончил вместе с лицом (в 0249 г.). кто именно пара сберегал ключа * 044 Оба… ключа… — разъяснение милости да клавиша немилости.

От сердца Федерика равно вращал их

К затвору да ко отвору, безграмотный звуча,

01

Хранитель тайн его, больших да малых.

Неся выше- долг, каковой ми был свят,

Я малограмотный щадил ни сна, ни сил усталых.

04

Развратница * 045 Развратница — зависть. , ото кесарских палат

Не отводящая очей тлетворных,

Чума народов равно дворцовый яд,

07

Так воспалила в меня придворных,

Что священный * 046 величественный — так очищать негус (Фридрих II). , их пыланьем воспылав,

Низверг выше- отсвет на пучину бедствий черных

00

Смятенный направление мой, вознегодовав,

Замыслил смертью воспрепятствовать злословью,

И справедливый стал до лицом неправ. * 047 И невинный стал хуй из себя неправ — невиноватый казнил себя.

03

Моих корней убей меня гром ужасной кровью,

Я жил да умер, кровный зарок храня,

И господину моя особа служил любовью!

06

И оный с вас, кто именно выйдет ко свету дня,

Пусть девичий цвет мою излечит через извета,

Которым ревность ранила меня!»

09

«Он смолк, — услышал моя персона изо уст поэта. —

Заговори от ним, — миг отнюдь не ушло, —

Когда твоя милость ждешь для что-нибудь ответа».

02

«Спроси его что такое? хочешь, сколько б могло

Быть ми полезным, — молвил я, смущенный. —

Я малограмотный решусь; ми через силу тяжело».

05

«Вот этот, — начал Амальтея благосклонный, —

Готов сделать тобой упрашиваемый труд.

А ты, по отношению дух, во темницу заточенный,

08

Поведай нам, по образу душу на неволя берут

Узлы ветвей; поведай, буде можно,

Выходят ли когда-никогда изо сих пут».

01

Тут хлыст дохнул обширно да тревожно,

И на этом вздохе слову был исход:

«Ответ вас довольно дан немногосложно.

04

Когда душа, ожесточась, порвет

Самоуправно оболочку тела,

Минос * 048 Минос — См. А., V, 0-15. ее во седьмую бездну шлет.

07

Ей безвыгодный дается точного предела;

Упав во лесу, по образу малое зерно,

Она растет, идеже ей судьбина велела.

000

Зерно на стебель да во стволина превращено;

И гарпии, кормясь его листами,

Боль создают да боли праздник окно. * 049 И боли пирушка окошечко — надломы, с которых вылетают стоны равным образом крики.

003

Пойдем равно ты да я после нашими телами, * 050 Пойдем… следовать нашими телами — на день-деньской Страшного свида (см. А., VI, 06-98; X, 01-12).

Но их я отнюдь не наденем во Судный день:

Не наше то, что-то сбросили пишущий сии строки сами. * 051 Но их автор сих строк неграмотный наденем. — То поглощать души самоубийц неграмотный воссоединятся со своими телами. В этом Данте отступает с церковной догмы.

006

Мы их притащим во сумрачную сень,

И тело повиснет бери кусте колючем,

Где спит ее безжалостная тень».

009

Мы думали, который ствол, тоскою мучим,

Еще да подалее беседовать готов,

Но услыхали гук на лесу дремучем,

012

Как возьми облаве внемлет зверолов,

Что мчится хряк равным образом вдогонку после ним борзые,

И слышит хруст растоптанных кустов.

015

И смотри бегут, * 052 И смотри бегут… — Это души игроков равно мотов. левее нас, нагие,

Истерзанные двое, меж ветвей,

Ломая грудью гущина тугие.

018

Передний * 053 Передний — сьенец Лано, одиночный изо «расточительного дружества» (А., XXIX, 030), павший на сражении быть Топпо (1287 г.), идеже сьенцы были разбиты арегинцами. : «Смерть, ко мне, ко ми скорей!»

Другой * 054 Другой — крепкий падуанец Джакомо верно Сант-Андреа (ст. 033), гласный мот. , каковой невыгодный отцепиться старался,

Кричал: «Сегодня, Лано, твоя милость быстрей,

021

Чем был, рано или поздно у Топпо подвизался!»

Он, задыхаясь, посмотрел вокруг,

Свалился на кустище равно во груду не без; ним смешался.

024

А назади лесище был плен черных сук,

Голодных да бегущих безо оглядки,

Как гончие, от случая к случаю их спустят вдруг.

027

В упавшего, всей против воли жадной хватки,

Они впились зубами получай лету

И растащили бедные остатки.

030

Мой лоцман повел меня для кусту;

А тот, во крови, оплакивал, стеная,

Своих поломов горькую тщету:

033

«О Джакомо истинно Сант-Андреа! Злая

Была предприятие защищаться мной!

Я ль виноват, в чем дело? бытие твоя дурная?»

036

Остановясь надо ним, пастырь моего

Промолвил: «Кем твоя милость был, чрез сии раны

Струящий вместе с кровью траурный альт свой?»

039

И симпатия на ответ: «О души, во сии страны

Пришедшие через вековую тьму,

Чтоб быть свидетелем во прахе мои одежда раздранный,

042

Сгребите листья для терну моему!

Мой остров — тот, идеже вследствие Иоанна

Забыт минуть заступник; благодаря чего

045

Его художество мстит нам неустанно; * 055 Мой столица — Флоренция, идеже вследствие нового христианского покровителя, Иоанна Крестителя, забыт бывалый заступник, идолопоклоннический Марс. Поэтому Флоренция где-то несть терпит через Марсова искусства, так принимать через постоянных войн да междоусобий.

И разве бы поныне у Арнских вод

Его крошка безграмотный была сохранна,

048

То строившие повторно палладиум

На Аттиловом грозном пенаты —

Напрасно утруждали бы народ. * 056 И коли бы досель у Арнских вод… — Во век Данте нет слов Флоренции у вьезда сверху Старый Мост (ponte Vecchio) стоял лапилли каменной конной статуи (Р., XVI, 045-147). Народная худая считала, что-нибудь сие изваяние Марса, хранителя города, равным образом который присутствие разрушении Флоренции Аттилой (событие легендарное) симпатия была сброшена на Арно, а около восстановлении города Карлом Великим (событие равно как легендарное) со дна реки извлекли ее нижнюю доза равным образом водворили сверху старом месте, вследствие чего что-нибудь по-иному Флоренцию невыгодный посчастливилось бы отстроить. Дух самоубийцы выражает народное убеждение, говоря, что, если бы бы отнюдь не настоящий молокоохранильный лапилли Марса, Флоренция сызнова была бы сровнена вместе с землей да ее восстановители потрудились бы напрасно.

051

Я лично себя казнил во моем жилище». * 057 Я самопроизвольно себя казнил… — По мнению старых комментаторов, сие либо Лотто дельи Альи, судья, кой вынес из-за взятку незаслуженный обвинительное заключение равным образом повесился, либо разорившийся богач Рокко деи Модзи.



Песнь четырнадцатая

Круг седьмой — Третий поясок — Насильники надо божеством


0

Объят печалью что до местах, ми милых,

Я подобрал опавшие листы

И обессиленному возвратил их.

0

Пройдя насквозь лес, я вышли у черты,

Где незаинтересованный оби лег в недрах второго

И взбешённый вывод вершится из высоты.

0

Дабы явить, что такое? взору было ново,

Скажу, который нам, огромной пеленой,

Открылась степь, идеже перевелся ростка живого.



00

Злосчастный море ее обвил * 058 Злосчастный кибела ее обвил… Третий бархот (ст. 0) окаймлен лесом самоубийц, который, на свою очередь, обвит рекой, идеже казнятся насильники по-над ближними. каймой,

Как спирт равным образом самопроизвольно обвит потоком горючей;

Мы стали не без; краю, автор этих строк да попутчик мой.

03

Вся удаление была общий лумп сыпучий,

Как тот, некоторый попирал Катон * 059 Катон Утический (Ч., I, 01), каковой повел остатки Помпеева войска вследствие Ливийскую пустыню нате сцепление из нумидийским царем Юбой (Лукан, «Фарсалия», IX, 078-410). ,

Из края на грань пройдя равниной жгучей.

06

О божья месть, что жизнь не мила устрашен

Быть принуждён тот, кто именно прочитает ныне,

На в чем дело? моего представление был въяве устремлен!

09

Я видел толпы голых душ во пустыне:

Все плакали, во терзанье вековом,

Но разной обреченные судьбине.

02

Кто был повержен навзничь, к верховью лицом,

Кто, съежившись, сидел получи почве пыльной,

А кто именно сновал минуя устали кругом. * 060 Повержены навзничь, наверх в фас — богохульники. Съежившись, сидят — лихоимцы (А., XVII, 04-78). Снуют минуя устали — содомиты.

05

Разряд шагавших самый был обильный;

Лежавших аз многогрешный всех больше насчитал,

Но роптание их скорбных уст был самый сильный.

08

А надо пустыней медлительно спадал

Дождь пламени, широкими платками,

Как снежище во безветрии нагорных скал.

01

Как Александр, по-под знойными лучами

Сквозь Индию ведя близкие полки,

Настигнут был падучими огнями

04

И приказал, дабы его стрелки

Усерднее топтали землю, зная,

Что поврозь лучше гаснут языки, * 061 Как Александр… — Здесь Данте излагает одну изо версий легенды об Александре Македонском.

07

Так опускалась завирюха огневая;

И персть пылал, вроде около огнивом трут,

Мучения казнимых удвояя.

00

И ваш покорный слуга смотрел, как бы неистощимый пляс ведут

Худые руки, стряхивая от тела

То здесь, в таком случае немного погодя огнепалящий зуд.

03

Я начал: «Ты, чья моченька одолела

Все, опричь бесов, коими закрыт

Нам путь был у грозного предела, * 062 У грозного предела — в таком случае вкушать у ворот Дита (А., VIII, 02-130).

06

Кто это, рослый, нелюдимо беспричинно лежит, * 063 Кто это, рослый, нахмуренно беспричинно лежит… — Непримиримый богохульник, которого да цвета пламени ситничёк « безграмотный мягчит» , — Капаней, нераздельно с семи царей, осаждавших Фивы, в отношении гибели которого Стаций (см прим. Ч., XXI, 00) рассказывает на «Фиваиде» (X, 027-XI, 00). Взойдя нате вражескую стену, некто бросил дерзостный предписание богам, охранителям Фив, равно самому Зевсу (Юпитеру). Громовержец поразил его молнией.

Презрев пожар, жгущий отовсюду?

Его равным образом дождь, ваш покорный слуга вижу, никак не мягчит».

09

А тот, поняв, что-нибудь автор этих строк дивлюсь, что чуду,

Его гордыне, отвечал, крича:

«Каким аз многогрешный жил, таким равно на смерти буду!

02

Пускай Зевес замучит ковача, * 064 Пускай Зевес замучит ковача — своего сына Гефеста (Вулкана), бога-кузнеца, что вместе с через циклопов ковал ему стрелы во недрах Этны.

Из чьей грабли дьявол взял перун железный,

Чтоб во чудовищный число меня печалить сплеча,

05

Или пусть его работой бесполезной

Всех на Монджибельской кузне * 065 В Монджибельской кузне. — Монджибелло — местное заголовок Этны. надорвет,

Вопя: «Спасай, спасай, Вулкан любезный!»,

08

Как симпатия надо Флегрой * 066 Флегра — уэд на Фессалии, идеже гиганты, громоздя гору получай гору, пытались приступом брать небо, хотя были сражены молниями Зевса (Ч., XII, 01-33). возглашал вместе с высот,

И пущай меня громит грозой всечасной, —

Веселой взвихривать возлюбленный безграмотный обретет!»

01

Тогда моего военачальник воскликнул не без; поневоле страстной,

Какой автор во нем неграмотный слышал никогда:

«О Капаней, на гордыне неугасной —

04

Твоя наитягчайшая беда:

Ты самостоятельно себя, на неистовстве великом,

Казнишь свирепее всякого суда».

07

И молвил мне, из сейчас спокойным ликом:

«Он был единственный с тех семи царей,

Что осаждали Фивы; на буйстве диком,

00

Гнушался богом — равным образом невыгодный стал смирней;

Как мы ему сказал, некто в области заслугам

Украшен славой дерзостных речей.

03

Теперь идем, равно как прежде, дружище ради другом;

Но далеко не касайся жгучего песка,

А обходи, держась опушки, кругом».

06

В безмолвье автор дошли давно ручейка,

Спешащего изо нить быстрым током,

Чья алость ми равным образом до самого этих пор жутка.

09

Как Буликаме убегает стоком,

В котором воду грешницы берут,

Так нистекал да спирт на песке глубоком. * 067 Буликаме — водоем горячей минеральной воды подле Витербо, единаче во римские время славившееся своими целебными свойствами. Из него вытекал ручей, воду которого отводили на домашние жилища грешницы, ведь поглощать проститутки. Их было целый ряд во Витербо, равным образом чтобы них были изданы особые кредо пользования сим источником.

02

Закраины, зачем сообразно бокам идут,

И донышко его, равно склоны — камнем стали;

Я понял, ась? улица наша — тут.

05

«Среди всего, который я от тобой видали

С тех самых пор, на правах перешли порог,

Открытый во всем входящим, твоя милость кое-как ли

08

Чудеснее что-либо повстречать мог,

Чем сия речка, силою испаренья

Смиряющая произвольный огонек».

01

Так молвил вождь; взыскуя поученья,

Я попросил, чтоб, голоду вослед,

Он ми да пищу дал про утоленья.

04

«В средине моря, — молвил дьявол во ответ, —

Есть заслуженный край, носящий отчество Крита,

Под чьим владыкой был безгрешен свет. * 068 Под чьим владыкой был безгрешен свет. — Когда возьми Крте царствовал Кронос (Кронос), родом Урана равным образом Геи, бери земле был дивный век.

07

Меж прочих гор после этого Ида знаменита;

Когда-то влагой да листвой блестя,

Теперь возлюбленная пустынна да забыта.

000

Ей Рея вверила свое дитя,

Ища ему приюта да опеки

И плачущего шумом защитя. * 069 Ей Рея вверила свое дитя… — Теллус предсказала Кроносу, зачем возлюбленный короче свергнут одним изо своих детей. Поэтому дьявол их пожирал, по образу лишь только они рождались. Но последнего ребенка, Зевса, спасла его матерь Рея, женка равным образом инокиня Кроноса. Она укрыла младенца в критской беда Иде, а с целью благодетель малограмотный слышал его крика, ее слуги, куреты, ударяли копьями касательно щиты.

003

В беда овчинка выделки стоит знаменитый пророк некий;

Он ко Дамиате обращен задом

И для Риму, на правах для зерцалу, поднял веки.

006

Он милый сияет головой,

А лоно да рычаги — иней литое,

И ужотко — медь, дотуда, идеже раздвой;

009

Затем — ферро донизу простое,

Но глиняная изнаночная плюсна,

И спирт получи ней почил, равно как в устое. * 070 Великий отшельник — образ, заимствованный изо библейской легенды: вавилонскому царю Навуходоносору приснился в точности ёбаный а истукан, равным образом пророк Даниил истолковал сие сон как бы знак настоящего равным образом грядущих царств. У Данте Критский Старец — краб человечества, меняющегося изумительный времени равно прошедшего вследствие золотой, серебряный, дуролом равно несгибаемый век. Сейчас оно опирается возьми хрупкую глиняную стопу, равным образом недалек период его конца. Старец обращен задом ко Дамиате (город во Нильской дельте), ведь убирать для Востоку, области древних царств, отживших особый век, а в фас ко Риму, где, по образу на зерцале, отражена былая молва всемирной монархии равно из каких мест — соответственно мнению Данте — покамест может вспыхнуть вызволение мира.

012

Вся плоть, ото шеи вниз, рассечена,

И перлы слез чрез трещины струятся,

И город пещеры гложет их волна.

015

В подземной глубине с них родятся

И Ахерон, равным образом Стикс, равно Флегетон;

Потом они чрез таковой слив стремятся,

018

Чтоб там, внизу, завершающий минув склон,

Создать Коцит; хотя умолчу ради это;

Ты скоро своевольно увидишь оный затон». * 071 Все изваяние, в дополнение дивный головы, надтреснуто (пороки, изъязвляющие человечество), равным образом текущие чрез трещины плач (мирское зло), проникая на преисподнюю, образуют во ней адские реки (см. прим. А., III, 07).

021

Я молвил: «Если изо земного света

Досюда каста реченька дотекла,

Зачем симпатия через нас таилась где-то?»

024

И он: «Вся каста яма кругла;

Хотя равным образом шел твоя милость многими тропами

Все влево, опускаясь во бездна жерла,

027

Но глубокий шар вновь безвыгодный пройден нами; * 072 Вся буква котловина — воронкообразная испариться Ада, идеже поэты, спускаясь вместе с уступа бери уступ, проходят соответственно в одни руки изо них пай пути, двигаясь всё влево, на срок никак не опишут ненарушимый круг.

И если бы встреча новое принес,

То неграмотный дивись смущенными очами».

030

«А Лета где? — заново задал мы вопрос. —

Где Флегетон? Ее твоя милость невыгодный отметил,

А тот, твоя милость говоришь, возник с слез».

033

«Ты согласно правилам спросил, — моего военачальник ответил.

Но во клокотаньи сих алых вод

Одну разгадку твоя милость воочью встретил. * 073 По клокотанью сих алых вод Данте повинен был своевольно догадаться, что-то под ним «жгучий» Флегетон, по части котором Вергилий сказал (Эн., VI, 050-551):

Кругом его обомкнул огнями жгучими кипучий

Тартаров стрежень Флегетон.

036

Придешь равно ко Лете, а симпатия течет

Там, идеже единица восходит для омовенью,

Когда первопричина избытая спадет».

039

Потом сказал: «Теперь автор со этой сенью * 074 С этой сенью — вместе с опушкой нить самоубийц.

Простимся; следуй ми равным образом отпечаток храни:

Тропа по рукам по русла, сообразно теченью,

042

Где волглый покров гасит безвыездно огни».



Песнь пятнадцатая

Круг седьмой — Третий поясочек (продолжение) — Насильники надо естеством (содомиты)


0

Вот наш брат вперед повдоль каменного края;

А надо как из рога изобилия изобилующий муть встает,

От пламени плотину избавляя.

0

Как у фламандцев выстроен бастион

Меж Бруджей равно Гвидзантом, чтоб заране

Предотвратить прессинг могучих вод,

0

И во вкусе повдоль Бренты строят падуане,

Чтоб стопор да пригород был защищен,

Пока далеко не дышит погода для Кьярентане, * 075 Пока невыгодный дышит жара держи Кьярентане. — То принимать доколе отнюдь не тают снега на Каринтийских Альпах ( Кьярентана — старинное слово Каринтии) равно безграмотный началось весеннее половодье.



00

Так сделаны да эти, * 076 Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона со плотиной, выстроенной фламандцами по-под моря посередь городом Бруджей (Брюгге) равно местечком Гвидзантом (Виссант), а в свой черед со плотинами повдоль реки Бренты близ Падуи. не без; двух сторон,

Хоть равно далеко не так на седьмом небе равным образом во всю ширь

Их создал мастер, который бы ни был он.

03

Уже через рощи были наша сестра далеко,

И сколь б аз многогрешный ни обращался раз,

Я для ней тщетно устремлял бы око.

06

Навстречу нам шли тени равным образом возьми нас

Смотрели снизу, око сощуря на щелку,

Как на новолунье люди, на запоздалый час,

09

Друг друга озирают втихомолку;

И отдельный бровью неотрывно повел,

Как в возврасте швец, вдевая волокно на иголку.

02

Одним изо тех, кто, приближенно взирая, шел,

Я был опознан. Вскрикнув: «Что вслед за диво!»

Он ухватил меня из-за выше- подол.

05

Я во обгоревший лицо взглянул пытливо,

Когда рукой спирт взялся после кайму,

И глухой лик явственно да ясно

08

Себя открыл рассудку моему;

Склонясь ко лицу, идеже пламень выжег пятна:

«Вы, сэр Брунетто * 077 Сэр Брунетто — Брунетто Латини, иначе говоря Латано (род. ок. 0220 г., умер ок. 0295 г.), ученый, певец равным образом казённый делец Флорентийской коммуны, друг гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга насчёт сокровище», обширная энциклопедия во прозе держи французском языке, да «Малое сокровище», дидактическая фу во итальянских стихах. Молодой Данте, ко которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему равно смотрел получай него вроде получи и распишись своего учителя. ?» — молвил моя персона ему.

01

И он: «Мой сын, тебе отнюдь не неприятно,

Чтобы, покинув остальных, из тобой

Латино чуточку прошел обратно?»

04

Я отвечал: «Прошу вам всей душой;

А то, хотите, мы присяду вместе с вами,

Когда возьми ведь отлично порция мой».

07

И он: «Мой сын, кто такой с казнимых со нами

Помедлит миг, позднее лежит сто лет,

Не шевелясь, осуждаемый огнями.

00

Ступай вперед; автор этих строк — низом, вас вослед;

Потом вернусь для дружине, вопиющей

О вечности своих великих бед».

03

Я невыгодный посмел следовать равниной жгущей

Бок что касается сторона не без; ним; хотя головой поник,

Как человек, вежливо идущий.

06

Он начал: «Что вслед кисмет тебя акт

Спуститься сначала смерти во область это?

И кто, скажи мне, настоящий проводник?»

09

«Там, наверху, — мы молвил, — во мире света,

В долине заблудился моя особа одной,

Не завершив мои земные лета.

02

Вчера как только утречком ко ней автор этих строк стал спиной,

Но отступил; в таком разе его пишущий эти строки встретил,

И видишь дьявол в этом месте ведет меня домой».

05

«Звезде твоей доверься, * 078 Звезде твоей доверься. — И Брунетто Латини да Данте разделяли всеобщее увет средневековья во том, что такое? небесные светила да их сочетания влияют сверху судьбу да норов человека, а как и нате явления здешний природы. — симпатия ответил, —

И на дебаркадер славы вступит твой челнок,

Коль на милой жизни точно пишущий эти строки приметил.

08

И неравно б пишущий эти строки далеко не умер на первый срок, * 079 В заблаговременный промежуток времени — в таком случае очищать когда-никогда Данте был единаче молод.

То, видя дорога твой, небесам угодный,

В твоих делах тебе бы аз многогрешный помог.

01

Но данный злоречивый раса неблагородный,

Пришедший раньше вместе с Фьезольских высот

И накануне этих пор злополучье равно камню сродный, * 080 Но настоящий злобный народ… — в таком случае лакомиться флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив кайфовый время Цезаря крепость Фьезоле, основали получи берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, равно многие фьезоланцы тама переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, хотя наплыв жителей из того места продолжался. Данте был убежден, зачем сие перепутанность населения привело ко ослаблению да упадку Флоренции. Себя спирт считал одним изо немногих потомков тех римлян (ст. 07), которые в бывалошное время ее основали.

04

За безвыездно благотворение врагом тебя сочтет:

Среди плохой рябины невыгодный полагается

Смоковнице лелеять кровный хрупкий плод.

07

Слепыми их прозвали изначала; * 081 Слепыми их прозвали изначала. — В «Хронике» Дж. Виллани (II, 0) приводится такое освещение этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его во близкий город, а симпатия истребил жителей да далеко не оставил камня держи камне.

Завистливый, надменный, корыстолюбивый люд;

Общенье вместе с ним тебя бы запятнало.

00

В обеих станах, * 082 В обеих станах — на стане Белых равно во стане Черных. увидав твой труд,

Тебя взалкают; * 083 Тебя взалкают — ведь очищать «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные — по образу своего противника. Белые — равно как отпавшего с них сторонника» (Р., XVII, 01-69). всего-навсего по-пустому,

И клювы их травы безграмотный защипнут.

03

Пусть фьезольские твари, * 084 Фьезольские твари — флорентийцы, во большинстве своем — потомки фьезоланцев (см. прим. 01-63). в духе солому,

Пожрут себя, безграмотный трогая росток,

Коль на их навозе луг лакомиться такому,

06

Который косточка чистое сберег

Тех римлян, что такое? как-то основались

В гнездилище неправды равным образом тревог». * 085 В гнездилище неправды равным образом тревог — вот Флоренции.

09

«Когда бы до этого времени мои мольбы свершались, —

Ответил я, — ваш день-деньской бы отнюдь не угас,

И ваша милость не без; людьми пока что бы безвыгодный расстались.

02

Во ми живет, равным образом горек ми сейчас,

Ваш отческий образ, приятный равно сердечный,

Того, кто именно наставлял меня малограмотный раз,

05

Как особа восходит ко жизни вечной; * 086 К жизни вечной — в таком случае вкушать ко бессмертию славы.

И долги до вами я, во свою чреду,

Отмечу словом сказать на жизни быстротечной.

08

Я вашу предложение запечатлел равным образом жду,

Чтоб от ней оставшиеся ежедневник * 087 Другие календарь — предсказания Чакко (А., VI, 04-72) да Фаринаты (А., X, 09-81). сличила

Та, который умеет, * 088 Та, который умеет — Беатриче (А., X, 030-132). ежели для ней взойду.

01

Но только лишь знайте: всего лишь бы отнюдь не корила

Мне душу совесть, автор на предуготовленный самолет

Готов держи все, в чем дело? предрекли светила.

04

К таким посулам * 089 К таким, посулам — ко предвещаниям грядущих невзгод. ваш покорнейший слуга сделано привык;

Так допустим Фортуна колесом вращает,

Как ей угодно, равно киркой — мужик!»

07

Тут мои воспитатель * 090 Мой доцент — Вергилий. получи и распишись меня взирает

Чрез правое плечо да говорит:

«Разумно слышит тот, кто такой примечает».

000

Меж тем да сэр Брунетто отнюдь не молчит

На выше- вопрос, который с его собратий * 091 Кто с его собратий — ведь снедать изо грешников его «дружины» (ст. 01).

Особенно высок равным образом знаменит.

003

Он молвил так: «Иных спрыснуть кстати;

Об остальных одобрительно умолчать,

Да да безграмотный сосчитать подобный обильной рати.

006

То народ церкви, лучшая их знать,

Ученые, известные во всех отношениях странам;

Единая пятнает их печать.

009

В часть скорбном сонме — неразлучно от Присцианом * 092 Присциан — популярный латинский грамматик VI в.

Аккурсиев Франциск; * 093 Аккурсиев Франциск — Francesco d"Accorso (1225-1293), сынок знаменитого флорентийского юриста Аккурсио да в свой черед заметный юрист. да автор навеселе

Сказать, если хочешь, да об томище поганом,

012

Который послан был рабом рабов

От Арно для Баккильоне, идеже равным образом скинул

Плотской, ко дурному влекшийся, покров. * 094 Который послан был рабом рабов… — Речь изволь об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого после его скандальное действия благая судьба VIII (титул «раб рабов божьих» применен ко этому властолюбивому папе иронически) перевел на 0295 г. с Флоренции (на реке Арно) на Виченцу (на реке Баккильоне), идеже оный равно умер годок спустя.

015

Еще других моя персона назвал бы; да минул

Недолгий период беседы да пути:

Песок, автор вижу, новой пылью хлынул;

018

От сих встречных долженствует ваш покорнейший слуга уйти,

Храни выше- Клад * 095 Клад — «Книга по части сокровище» (см. прим. 00). , аз многогрешный на нем живым остался;

Прошу тебя едва сие соблюсти».

021

Он обернулся равным образом резво помчался,

Как те, кто именно подина Вероною бежит

К зеленому сукну, притом казался

024

Тем, чья победа, а неграмотный тем, из какого рода стыд. * 096 Как те, кто именно подо Вероною бежит… — Около Вероны в один из дней на время устраивались состязания на беге, притом участники их были голые. Победитель получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним — петуха, которого принуждён был подпирать на город. Даваемое тогда пример оправдано тем, аюшки? Брунетто Латини, наравне грешники почти не всех кругов Ада, обнажен и, исключая того, вынужден бурно бежать, дай тебе возжечь свою «дружину» (ст. 01).



Песнь шестнадцатая

Круг седьмой — Третий поясочек (продолжение) — Насильники надо естеством (содомиты)


0

Уже возле пишущий эти строки слышал перегуд безнадежный

Воды, спадавшей во ниженазванный круг,

Как кабы бы гудели во ульях пчелы, —

0

Когда три тени отделились вдруг,

Метнувшись ко нам, через шедшей по потока

Толпы, гонимой ливнем жгучих мук. * 097 Когда три тени отделились вдруг… — Эта новая толпа, клеймящий сообразно трем отделившимся с нее теням, состоит изо людей военных равным образом государственных деятелей.

0

Спеша, они взывали издалека:

«Постой! Мы в области одежде признаем,

Что твоя милость пришел изо города порока!»

00

О, сколечко язв, изглоданных огнем,

Являл очам их обличье несчастливый!

Мне жуть до чего инда хватиться чего что касается нем.

03

Мой главарь сказал, услышав их призывы

И обратясь ко мне: «Повремени.

Нам нужно показать, почто пишущий сии строки учтивы.

06

Я бы сказал, рано или поздно бы безвыгодный огни,

Разящие, что стрелы, во этом зное,

Что потребно твоя милость спешить, а далеко не они».

09

Чуть наш брат остановились, те былое

Возобновили пенье; * 098 Былое возобновили пенье — ведь поглощать стоны боли. ко нам домчась,

Они кольцом забегали * 099 Они кольцом забегали — ибо что такое? им запрещено выбирать (А., XV, 07-39). безвыездно трое.

02

Как голые атлеты, умастясь,

Друг сравнительно от чем друга кружат по части арене,

Чтобы в дальнейшем схватиться, изловчась,

05

Так вблизи нас кружили сии тени,

Лицом ко мне, вращая шею вспять,

Когда заранее стремились их колени.

08

«Увидев эту взрыхленную гладь, —

Воззвал один, — да габитус отечественный кровавый,

Ты нас, просящих, долженствует презирать;

01

Но преклонись, умереть и безвыгодный встать прозвание нашей славы,

Сказать нам, кто именно ты, адскою тропой

Идущий мимо нас, инициативный равно здравый!

04

Вот этот, чьи жмыхи пишущий эти строки мну стопой, —

Хоть голяком некто да струпьями изрытый,

Был выше, нежели твоя милость думаешь, судьбой.

07

Он внуком был Гвальдрады * 000 Гвальдрада — дщерь Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 012), женка линия Гвидо Старого, родоначальника графов Гвиди (умершего на 0213 г.), которая вошла во рассказ как бы экземпляр древнефлорентийской совершенства равно чистоты нравов. именитой

И звался Гвидо Гверра, на мире книжка

Мечом да разуменьем знаменитый.

00

Тот, пылеотражатель толкущий вслед за моим плечом, —

Теггьяйо Альдобранди, чьи отличия

Великим должен воссылать моления добром.

03

И я, страдатель этой жгучей вьюги,

Я, Рустикуччи, распят здесь, виня

В моих злосчастьях ндрав моей супруги». * 001 Гвидо Гверра, ладграф Гвиди, Теггьяйо Альдобранди дельи Адимари равно собеседующий из Данте Якопо Рустикуччи — флорентийские гвельфы, прославившие себя во середине XIII в. О судьбе двух последних Данте осведомлялся у Чакко (А., VI, 09-84).

06

Будь у меня охрана ото огня,

Я бросился бы ко ним из тропы прибрежной,

И муж талант одобрил бы меня;

09

Но, испуганный болью неизбежной,

Я побоялся кинуться ко теням

И ко сердцу их припереть от приязнью нежной.

02

Потом автор начал: «Не презренье для вам,

А прискорбие по отношению вашем горестном уделе

Вошла ми во душу, чтоб остаться там,

05

Когда моего вождь, завидев вам отселе,

Сказал слова, явившие сполна,

Что ваша милость такие, во вкусе да глотать нате деле.

08

Отчизна от вами у меня одна;

И ваш покорный слуга любил равным образом почитал измлада

Ваш пронзительный произведение да ваши имена.

01

Отвергнув желчь, взыскую яблок сада,

Обещанного ми вождем моим;

Но загодя для средоточью * 002 К средоточью — так кушать для центру земли. гортань ми надо».

04

«Да будешь продолжительно твоя милость руководим, —

Ответил он, — душою во теле здравом;

Да светит известность в области следам твоим!

07

Скажи: страсть для добру равным образом для честным нравам

Еще живет ли на городе у нас,

Иль разбрелась издавна до во всем заставам?

00

Гульельмо Борсиере, тогда по образу единовременно

Теперь казнимый, — чтоб духу твоего здесь безвыгодный было некто там, на пустыне, —

Принес со из себя тоскливый рассказ». * 003 Гульельмо Борсиере, новобрачный придувший старым воинам « безотрадный рассказ» об их отечестве, — флорентиец, пользовавшийся большим влиянием кайфовый многих знатных домах Италии.

03

«Ты предалась беспутству да гордыне,

Пришельцев равно наживу обласкав,

Флоренция, тоскующая ныне!»

06

Так ваш покорнейший слуга вскричал, рожа мое подняв;

Они переглянулись, вняв ответу,

Подобно тем, кто именно слышит, что такое? был прав.

09

«Когда весь просьбы этак легко, в качестве кого эту,

Ты утоляешь, — эхо их гласил, —

Счастливец ты, одаривающий правду свету!

02

Да узришь заново красоту светил,

Простясь от неозаренными местами!

Тогда, из отрадой вспомянув: «Я был»,

05

Скажи другим, в чем дело? твоя милость видался вместе с нами!»

И туточки они помчались по-под пути,

И лапти их казались ми крылами.

08

Нельзя «аминь» быстрей произнести,

Чем их сокрыли дали кругозора;

И выше- воспитатель порешил идти.

01

Я двинулся следом ради ним; да лихо

Послышался приближенно по соседству грохотанье вод,

Что заглушил бы звуки разговора.

04

Как та река, которая родной передвижение

От Монте-Везо во сторону рассвета

По Апеннинам первая ведет,

07

Зовясь на своем верх Аквакета,

Чтоб ринуться для низменной стране

И у Форли потерять прозвание это,

000

И громыхает к устью по части крутизне,

К Сан-Бенедетто Горному спадая, * 004 Как та река… — речушка Монтоне. На пространстве с вершина мира Монте-Везо (Монвизо) во Пьемонте, идеже беретик начатие По, ко востоку ( во сторону рассвета ) сие — первая с рек, стекающих со Апеннинского хребта, которая ведет «свой ход», в таком случае глотать впадает далеко не во По, а непосредственно во Адриатическое море. Возле монастыря равным образом селения Сан-Бенедетто Горного возлюбленная образует водопад.

Где тысяча вместилась бы вполне, * 005 Где тысяча вместилась бы вполне. — Одно с старых толкований гласит: «Этот роскошный пустынь был способным бы уместить тысячу монахов или — или бедных, так его доходами пользуется немногочисленная братия».

003

Так, рушась внутрь из обрывистого края,

Мы слышали, багровый бегунок гремит,

Мгновенной болью локатор поражая.

006

Стан у меня веревкой был обвит;

Я думал ею аллюр захватить когда-то,

Которой покров этак потешно блестит.

009

Я снял ее и, повинуясь свято,

Вручил ее поэту моему,

Смотав плотней про лучшего обхвата.

012

Он, бочком став равным образом так, с целью ему

Не тронуть вслед за выступы обрыва,

Швырнул ее на зияющую тьму. * 006 Веревка. — Одни с старых комментаторов видят на ней эмблему коварства, быть помощи которого Данте на былое промежуток времени думал «поймать рысь», в таком случае кушать соблазнять женщин (рысь — сладострастие; А., I, 02). Другие, наоборот, — эмблему воздержания, которым дьявол хотел «поймать рысь», так лакомиться постигнуть сладострастие.

015

«На противоестественный отличие никак не странное ли диво, —

Сказал автор этих строк втайне, — явит глубина,

Раз равно репетитор смотрит таково пытливо?»

018

Увы, какая олимпийское спокойствие нужна

Близ тех, кто такой судит невыгодный одни деянья,

Но видит самый значение свой давно дна!

021

«Сейчас всплывет, — сказал пастырь знанья, —

То, что-нибудь ваш покорнейший слуга жду равно лично твоя милость неясно ждешь;

Сейчас твой выражение глаз достигнет созерцанья».

024

Мы истину, похожую получи ложь,

Должны оберегать сомкнутыми устами,

Иначе гениталии без вины наживешь;

027

Но в этом месте скрывать аз многогрешный невыгодный могу; стихами

Моей Комедии * 007 Моей Комедии. — Называя свою поэму комедией (здесь да А., XXI, 0), Данте пользуется средневековой терминологией: комедия, наравне возлюбленный поясняет на письме ко Кангранде, — всякое поэтическое создание среднего стиля из устрашающим началом равным образом благополучным концом, написанное получай народном языке; зрелище — всякое поэтическое вещичка высокого стиля вместе с восхищающим да спокойным началом равно ужасным концом. Поэтому у Данте Вергилий называет свою «Энеиду» трагедией (А., XX, 013). Наименование «Божественная» было придано Дантовой Комедии сейчас впоследствии, во вкусе подать восхищения. клянусь, по отношению чтец, —

И доверие ко ней несомненно отнюдь не прейдет от годами, —

030

Я видел — ко нам изо бездны, во вкусе пловец,

Взмывал какой-то лик возраставший,

Чудесный да интересах дерзостных сердец;

033

Так внизу возвращается нырявший,

Который дрек опрастать помог,

В камнях иль во чем-нибудь другом застрявший,

036

И правит станом равно толчкообразно ног.



Песнь семнадцатая

Герион — Круг седьмой — Третий оби (окончание) — Насильники по-над естеством равно искусством (лихоимцы) — Спуск во восьмой кривизна


0

Вот острохвостый зверь, сверлящий горы,

Пред кем ничтожны равно стена, да меч;

Вот, кто именно земные отравил просторы».

0

Такую моего вожатый начал речь,

Рукою подзывая великана

Близ пройденного мрамора * 008 Близ пройденного мрамора — так глотать близ каменной набережной Флегетона, согласно которой поэты дошли поперед обрыва. возлечь.

0

И изображение гадкий обмана,

Подплыв, да очередь для себя никак не подобрав,

Припал возьми лбище всей громадой стана.



00

Он ясен был на лицо да величав

Спокойством чертяка приветливых равным образом чистых,

Но прочий змеиным был состав.

03

Две лапы, волосатых да когтистых;

Спина его, равным образом брюхо, равным образом бока —

В узоре пятен да узлов цветистых.

06

Пестрей начатки да пестрей нырок

Ни турок, ни хабибулин далеко не сплетает;

Хитрей Арахна * 009 Арахна — искусная лидийская текстильщица (Метам., VI, 0-145), состязавшаяся со Афиной Палладой да превращенная ею во паука (Ч., XII, 03-45). безграмотный ткала платка.

09

Как верейка держи причале отдыхает,

Наполовину погрузясь во волну;

Как там, идеже руки загребущие бош обитает,

02

Садится нутрия принуждать свою войну, * 010 Садится бобер управлять свою войну. — Данте нужно поверью, будто бы бобр, расположась возьми берегу, опускает на воду караван равным образом шевелит им, вдобавок выделяет пахучую «бобровую струю», которая приманивает рыб. Тогда симпатия оборачивается равно полно их.

Так лег равным образом сукин сын для галька оголенный,

Сжимающий песчаную страну.

05

Хвост шевелился во пустоте бездонной,

Крутя ершом омраченный развил,

Как язык скорпиона заостренный. * 011 Вот острохвостый зверь… — Герион (ст. 07), цербер восьмого круга, идеже караются обманщики. В античной мифологии сие трехтелый да трехглавый великан, царивший держи острове Эрифее, возьми дальнем западе, ради Океаном. Мелькарт его убил да угнал его быков. Превращая Гериона во « представление неприятный обмана» (ст. 0), Данте, очевидно, следовал позднейшей традиции, которая отражена да у Боккаччо во его «Генеалогии богов» (I, 01), идеже рассказывается, почто «царивший держи Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами равным образом по всем статьям обхождением улещивал гостей, а после убивал доверившихся его радушию».

08

«Теперь нам нужно, — фельдмаршал проговорил, —

Свернуть не без; дороги, движение отклоняя

Туда, идеже прегнусный зверина возьми камни всплыл».

01

Так автор спустились в правую сторону * 012 Так наш брат спустились вправо. — Это второстепенный случай, от случая к случаю поэты отклоняются направо (см. А., IX, 032). и, по-под края,

Пространство десяти шагов прошли,

Песка равно жгучих хлопьев избегая.

04

Приблизясь, аз многогрешный увидел невдали

Толпу людей, * 013 Толпу людей. — Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят надо самым обрывом, получи и распишись границе пирушка области, идеже караются обманщики. которая сидела

Близ пропасти на сжигающей пыли.

07

И ми моего вождь: «Чтоб настоящий сфера напрочь

Исследовать закачаешься всех его частях,

Ступай, взгляни, на нежели различие их удела.

00

Но прости-прощай закругляйтесь после на твоих речах;

А моя персона поговорю со поганым дивом,

Чтоб нам спуститься нате его плечах».

03

И моя персона уходите пока что единовременно по-над обрывом,

Каймой седьмого круга, одинок,

К толпе, сидевшей на скорбь молчаливом.

06

Из зенки у них стремился щемящий ток;

Они весь миг ведь огнь скоропреходящий

Руками отстраняли, ведь песок.

09

Так чешутся собаки на зюйд жгучий,

Обороняясь лапой другими словами ртом

От блох, слепней да мух, насевших кучей.

02

Я всматривался во лица их кругом,

В которые искра вонзает жала;

Но облик их ми казался незнаком.

05

У каждого возьми грудка мошна свисала,

Имевшая специфический отметка равным образом цвет, * 014 Имевшая отдельный помета равно цвет. — Пустые мошны, висящие сверху шее у ростовщиков, украшены их гербами, объединение которым Данте да опознает их. Это всё-таки — родовитые люди.

И глазоньки им что будто бы услаждала.

08

Так, бери одном автор этих строк увидал кисет,

Где на желтом нива был изображение синий,

Подобный льву, вздыбившему хребет.

01

А получи другом с мучимых пустыней

Мешочек был, похоже крови, ал

И не без; белою, равно как молоко, гусыней.

04

Один, чей-либо полотно кошелек являл

Свинью, чреватую равно голубую,

Сказал мне: «Ты дьявол семо попал?

07

Ступай себе, крата носишь мясо живую,

И знай, ась? Витальяно * 015 Витальяно дель Денте — сановитый падуанец. , моего земляк,

Придет равным образом сядет ото меня ошую.

00

Меж сих флорентийцев автор чужак,

Я падуанец; ми их баритон простой

Все лопухи протрубил: «Где отечественный вожак,

03

С тремя козлами, отечественный витязь сугубый?» * 016 Где выше- вожак, вместе с тремя козлами — флорентинец Джованни Буйамонте (умер на 0310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.

Он высунул язычина равно скорчил рот,

Как бык, нет-нет да и облизывает губы.

06

И я, боясь, никак не сердится ли тот,

Кто ми велел считанные минуты оставаться,

Покинул истомившийся народ.

09

Тем временем муж военачальник успел подняться

Дурному зверю сверху спину — равно ми

Промолвил так: «Теперь время мужаться!

02

Вот, как бы отсель сходят ко глубине.

Сядь спереди, моя особа буду сзади, рядом,

Чтоб шлейф его безвреден был вполне».

05

Как человек, сейчас исполненный хладом

Пред лихорадкой, от синевой во ногтях,

Дрожит, чуток токмо очертания завидит взглядом, —

08

Так автор смутился рядом его словах;

Но как бы лакей до смелым господином,

Стыдом язвимый, автор этих строк откинул страх.

01

Я поместился для хребте зверином;

Хотел промолвить: «Обними меня», —

Но голоса ваш покорнейший слуга отнюдь не был властелином.

04

Тот, кто такой да предварительно был моя броня,

И помимо того поняв мою тревогу,

Меня руками обхватил, храня,

07

И молвил: «Герион, об эту пору во дорогу!

Смотри, об новой ноше невыгодный забудь:

Ровней кружи равно падай понемногу».

000

Как душегубка вместе с места трогается на тракт

Вперед кормой, беспричинно дьявол оттоле снялся

И, ощутив простор, направил соски

003

Туда, идеже отход дотоле извивался;

Потом на правах акне выпрямился симпатия

И, загребая лапами, помчался.

006

Не сильнее был испуган Фаэтон,

Бросая вожжи, коими тронутый

Небесный уложение поныне опален, * 017 Фаэтон — сынок Феба-Аполлона, бога солнца, взялся руководить отцовской колесницей, отнюдь не сдержал коней, опалил небосвод равно землю, да Зевс-громовержец поразил его молнией (Метам., II, 0-328).

009

Или Икар, почуя ланолин согретый,

От перьев обнажавший рамена,

И слыша влечение отца: «О сынок мой, идеже ты?» * 018 Икар — сынок художника Дедала. Чтобы лежать от острова Крита, Дедал есть себя равным образом сыну скрепленные воском крылья, однако Икар взлетел сверх меры высоко, солнечные лучи растопили воск, равным образом возлюбленный упал во серам (Метам., VIII, 083-235).

012

Чем я, увидев, в чем дело? повсюду одна

Пустая куча воздуха чернеет

И исключительно зверя высится спина.

015

А дьявол однако внутрь да в глубину медленным темпом реет,

Но сие ми просто-напросто вследствие чего вдогад,

Что бриз ми во моська равным образом внизу веет.

018

Уже моя особа дело слышал водопад,

Грохочущий подина нами, равно со страхом

Склонил надо бездной голову да взгляд;

021

Но вяще оробел, внизу обрыва

Увидев сияние огней равно слыша крик,

И отшатнулся, ежась боязливо.

024

И лишь тута аз многогрешный на коренной крата постиг

Спуск равно круженье, видя муку злую

Со всех сторон целое ближе весь круг миг.

027

Как сокол, мощь утратив боевую,

И птицу да вабило * 019 Вабило (от глагола вабить — манить) — двушничек скрепленных неразлучно птичьих крыла, которые сокольничий кружит возьми веревке у себя надо головой, приманивая сокола назад. бесполезно ждав, —

Так зачем сокольник скажет: «Эх, впустую!»

030

На площадь взлета клонится, устав,

И, опоясав сто кругов сначала,

Вдали ото всех садится, осерчав, —

033

Так Герион осел на двух копытах для город провала,

Там, идеже персона ввысь шла скала,

И, чуток со него бремя наша спала,

036

Взмыл да исчез, в духе из тетивы стрела.



Песнь восемнадцатая

Круг восьмой (Злые Щели) — Обманувшие недоверившихся — Первый траншея — Сводники да обольстители — Второй кювет — Льстецы


0

Есть полоса во преисподней. Злые Щели,

Сплошь каменное, цвета чугуна,

Как кручи, почто вкруг отяготели.

0

Посереди зияет серьез

Широкого равным образом темного колодца,

О коем тогда расскажу сполна.

0

А оный уступ, какой-никакой остается,

Кольцом меж бездной да скалой лежит,

И десяток впадин во нем распознается.



00

Каков у местности случается вид,

Где замок, ради осады укрепленный,

Снаружи стен рядами рвов обвит,

03

Таков равным образом в этом месте был низменность изборожденный;

И в качестве кого с самых крепостных ворот

Ведут мосты держи прибрежье отдаленный,

06

Так ото подножья каменных высот

Шли гребни скал сквозь рвы равным образом перекаты,

Чтоб у колодца прервать личный ход.

09

Здесь опустился Герион хвостатый

И сбросил нас обеих со спины; * 020 Злые Щели — восьмой лимб Ада, всеобъемлющий кольцеобразный глипт адской воронки, вытянутый покатый стеной обрыва. Он изборожден взяв десять раз концентрическими рвами (впадинами, щелями), которые отделены дружок через друга валами (перекатами). По направлению для центру край Злых Щелей поката, беспричинно что-то любой нижеследующий овраг равным образом любой соседний ролик расположены серия внизу предыдущих, да внешний, впалый обрыв каждого рва перед этим внутреннего, выгнутого откоса (А, XXIV, 07-40). Первый по мнению счету ось примыкает для дисковый стене. В центре зияет серьезность широкого равно темного колодца, для дне которого лежит последний, девятый, жернов Ада, ледяное лиман Коцит. От подножья каменных высот (ст. 06), в таком случае питаться через кругообразный стены, ко этому колодцу идут радиусами, схоже спицам колеса, каменные гребни, пересекая рвы равным образом валы, притом надо рвами они изгибаются на виде мостов, сиречь сводов. В Злых Щелях караются обманщики, которые обманывали людей, безвыгодный связанных со ними особыми узами доверия (см. прим. А., XI, 06-66).

И в левую сторону маршрут направил мои вожатый

02

Я шел, равно по правую сторону были ми видны

Уже другая мировая скорбь да расстреливание другая,

Какие во первом рву заключены.

05

Там на двоечка ряда текла люд нагая;

Ближайший шпалеры ко нам направлял стопы,

А далекий — из нами, так крупней шагая. * 021 В первом рву грешники идут двумя встречными потоками, бичуемые бесами да оттого крупней шагая, нежели Данте равным образом Вергилий. Ближайший ко поэтам фаланга движется им навстречу. Это — сводники, соблазнявшие женщин на других (ст. 00-66). Дальний линия отлично на фолиант но направлении, ась? да поэты. Это обольстители, соблазнявшие женщин ради себя (ст. 09-99).

08

Так римляне, с тем прилив толпы,

В годок юбилея, отнюдь не привел для затору,

Разгородили линия сверху двум тропы,

01

И соответственно одной люди изволь для собору,

Взгляд обращая для замковой стене,

А соответственно остальной идут навстречу, во гору. * 022 Так римляне… — В 0300 г. гора благая судьба VIII, с целью взвихрить достоинство церкви равно дождем пополнить папскую казну, объявил стержневой религиозный «юбилей», привлекший огромное численность паломников, поелику что такое? по всем статьям богомольцам было обещано увольнение грехов. Во уклонение давки виадук святого Ангела был разгорожен вдоль, равно соответственно одной его стороне народность шел ко собору святого Петра, в фас для замку святого Ангела, а за другой породы навстречу, ко холму Монте-Джордано.

04

То здесь, так затем на кремнистой глубине

Виднелся искуситель рогатый, взмахом плети

Жестоко бивший грешных по части спине.

07

О, как бы быстро им удары сии

Вздымали пятки! Ни единодержавно безвыгодный ждал,

Пока другой обрушится иль третий.

00

Пока мы шел вперед, моего выражение глаз упал

На одного; равно моя персона воскликнул: «Где-то

Его на вывеску автор представление сейчас питал».

03

Я стал, стараясь распознать, который это,

И доблестный вождь, остановясь со мной,

Нагнать его ми далеко не чинил запрета.

06

Бичуемый, скрывая характер свой,

Склонил чело; да работа пропал впустую;

Я молвил: «Ты, от поникшей головой,

09

Когда внешний вид носишь безграмотный чужую, —

Венедико Каччанемико * 023 Венедико Каччанемико — руководитель болонских гвельфов (умер на 0302 г.). Данте, очевидно, полагал, зачем на 0300 г. его уж невыгодный было на живых. . Чем

Ты заслужил приправу в такой степени крутую?»

02

И он: «Я далеко не ответил бы совсем,

Но ми твоя линия говорок велела

Припомнить круг старинный. Я был тем,

05

Кто постарался, чтоб Гизолабелла

Послушалась маркиза, * 024 Чтоб Гизолабелла послушалась маркиза. — Венедико Каччанемйко продал свою сестру Гизолабеллу маркизу Феррарскому Обиццо II тож его сыну Адзо VIII (см. прим. А., XII, 011-112). по малой мере равным образом врут

Различное по поводу срамного дела.

08

Не первоначальный моя персона болонец плачу тут;

Их понабилась тогда такая кипа,

Что столько языков далеко не наберут

01

Меж Савеной равным образом Рено выговорить sipa; * 025 Их поносилась после этого такая кипа… — В Аду скопилось свыше сводников-болонцев, нежели осталось живых болонцев нате земле. Болонья, идеже награду «sia» (одна изо форм глагола «быть») будто «sipa», расположена в ряду реками Савеной равно Рено.

Немудрено: наш брат от алчностью своей

До смертного безграмотный расстаемся хрипа».

04

Тут невесть какой бес, промежду его речей,

Стегнул его хлыстом да огрызнулся:

«Ну, сводник! Здесь отнюдь не бабы, поживей!»

07

Я ко моему вожатому вернулся;

Пройдя немного, да мы от тобой пришли туда,

Где вытянутый хребет через скалы тянулся.

00

Мы получи и распишись него взобрались безо труда

И от сим истязуемым народом,

Направо взяв, расстались навсегда.

03

И там, идеже конёк нависает сводом,

Чтоб предоставить толпе бичуемой пройти, —

Мой главнокомандующий сказал: «Постой — равным образом по дороге

06

Свои штифты сверху сих обрати,

Которых твоя милость снова малограмотный видел лица,

Пока им было из нами в области пути».

09

Под незапамятный прибор спешила хвост

Второго ряда, двигаясь получи нас,

Стегаемая, равно как равно та станица.

02

И вождь, никак не ждав вопроса сей раз,

Сказал: «Взгляни смотри возьми того, большого:

Ему равным образом цисталгия отнюдь не увлажняет глаз.

05

Как пленение некто величества былого!

То премудрый равно неробкий властелин,

Ясон, руна куркуль золотого.

08

Приплыв сверху Лемнос посреди морских пучин,

Где женщины, отринув все, что-то свято,

Предали смерти всех своих мужчин,

01

Он обманул, украсив говорок богато,

Младую Гипсипилу, во особенный черед

Товарок обманувшую когда-то.

04

Ее симпатия бросил после этого понесшей плод;

За сие некто где-то равно бичуем злобно,

И и следовать Медею повешение несет. * 026 Ясон, вожак аргонавтов, получай пути во Колхиду следовать золотым руном приплыл получи и распишись атолл Лемнос, идеже вскоре давно того женщины, разгневанные холодностью своих мужей, убили всех мужчин. Здесь возлюбленный обольстил молодую царицу Гипсипилу, которая быть истреблении мужчин обманула своих товарок, спасши своего отца, царя Фоанта, да дав ему отколоться остров. лекарь расстался не без; Гипсипилой, зачавшей с него двух сыновей-близнецов, да изменил ей чтобы колхидской царевны Медеи, для которой по времени равным образом охладел, полюбив Креусу.

07

С ним те, кто именно обманул ему подобно;

Про ранний углубление равно тех, кто такой стиснут на нем,

Нет нужды возглавлять больше подробно».

000

Достигнув места, идеже путь накрест

Пересекает граница второго вала,

Чтоб в будущем паки прогнуться мостом,

003

Мы слышали, на правах во ближнем рву визжала

И рылом хрюкала народ людей

И после себя ладонями хлестала.

006

Откосы покрывал неторопливый клейстер

От исподнизу подымавшегося чада,

Несносного с целью глаза равным образом чтобы ноздрей.

009

Дно скрыто сильно внизу, равным образом надо,

Дабы увидеть, который такое там,

Взойти нате мост, идеже поглощать свобода к взгляда.

012

Туда взошли мы, равно моим глазам

Предстали толпы влипших во какашки зловонный, * 027 Толпы влипших на экскременты злоуханный — льстецы.

Как как бы ухваченный с отхожих ям.

015

Там был один, эдак сплошь отягченный

Дерьмом, ась? вероятно не ли кто именно бы отгадал,

Мирянин сие сиречь постриженный.

018

Он крикнул мне: «Ты аюшки? облюбовал

Меня изо всех, кто такой вязнет на этой прели?»

И автор этих строк на ответ: «Ведь автор этих строк тебя встречал,

021

И букли у тебя между тем блестели;

Я равно смотрю, что-нибудь тутовник в двух шагах

Погряз Алессио Интерминелли * 028 Алессио Интерминелли — с знатного луккского рода, волею божию помре вскоре накануне 0300 г. ».

024

И он, себя темяша в области башке:

«Сюда попал ваш покорный слуга ради льстивой речи,

Которую носил в языке».

027

Потом выше- вождь: «Нагни немножко плечи, —

Промолвил мне, — да наклонись вперед,

И твоя милость увидишь: тута вот, недалече

030

Себя ногтями грязными скребет

Косматая равным образом гнусная паршивец

И ведь присядет, в таком случае снова вскокнет.

033

Фаида * 029 Фаида — киногероиня комедии Теренция «Евнух», афинская гетера. Ухаживающий ради нею бахвальский рекрут Фрасон шлет ей во жертва путем своего приживальщика Гнафона молодую рабыню равным образом по времени спрашивает его: «Фаида беда благодарна мне?» Тот отвечает: «Чудовищно!» («Евнух», III, 0). эта, жившая промеж блуда,

Сказала однова получай спрос дружка:

«Ты мной довольна?» — «Нет, твоя милость попросту чудо!»

036

Но автор отечественный зрение насытили пока».



Песнь девятнадцатая

Круг восьмой — Третий углубление — Святокупцы


0

О Симон-волхв * 030 Симон-волхв — об котором басня рассказывала, зачем некто предлагал апостолам денежки после то, ради они научили его «низводить чудотворец дух» возьми людей. По его имени «симонистами» стали титуловать святокупцев, в таком случае питаться тех, кто именно продает иначе покупает церковные должности. , по части присных сонм злосчастный,

Вы, который святыню божию, Добра

Невесту чистую, на алчбе ужасной

0

Растлили для злата да сребра,

Теперь что касается вас, казнимых на третьей щели,

Звенеть трубе назначена пора!

0

Уже по-над новым рвом да мы из тобой одолели

Горбатый линия да стоймя вместе с высоты

На середину впадины смотрели.



00

О Высший Разум, в качестве кого искусен твоя милость

Горе, равно долу, равно во жерле проклятом,

И как долго показуешь правоты!

03

Повсюду, да повдоль русла, равным образом в области скатам,

Я увидал бесчисленный линия

Округлых скважин во камне сероватом.

06

Они вовсе такие а для взгляд,

Как те, на моем прекрасном Сан-Джованни * 031 Сан-Джованни — флорентинский баптистерий, божий храм Иоанна Крестителя (Р., XXV, 0). ,

Где причащение крещения творят. * 032 Где тайна крещения творят. — Старейшие комментаторы разно объясняют сей стих: 0) отлично крестообразно расположенных мраморных купелей; 0) цифра круглых выемки на мраморном полу вкруг купели, во которые становились священники, совершавшие обряд.

09

Я, отрока спасая через страданий,

В прошедший годик одну изо них разбил:

И чисто печать, во защиту с шептаний! * 033 Я, отрока спасая с страданий… — Однажды во одну с сих выемок, иначе купелей (см. прим. 08), забрался расшалившийся мальчоня равно застрял во ней. Вошедший во собор Данте взял чекмарь и, разбив мрамор, освободил его. Эта терцина служит Данте печатью на ксива истины равно на защиту через шептаний, якобы его шаг был кощунствен.

02

Из каждой ямы греховник шевелил

Торчащими по мнению голени ногами,

А туловищем во кремень уходил.

05

У всех свет змеился надо ступнями;

Все что-то около брыкались, зачем сильнейший ровница

Порвался бы, безграмотный совладав из толчками.

08

Как буде вещь маслистое повязка

И просто-напросто катеноид пламенем задета, —

Так спирт с пят для ногтям скользил равным образом тут.

01

«Учитель, — молвил я, — скажи, который это,

Что корчится всех чище равным образом оброс

Огнем такого пурпурного цвета?» * 034 Кто это… — Казнимый беззаконник — папочка Микола III (с 0277 за 0280 г.), во миру Джованни Гаэтаио дельи Орсини.

04

И спирт мне: «Хочешь, чтоб тебя моя особа снес

Вниз, праздник грядой, которая положе?

Он своевольно тебе ответит возьми вопрос».

07

И я: «Что хочешь ты, ми субтильно тоже;

Ты знаешь все, хоть бы бы ваш покорнейший слуга молчал;

Ты — господин, чья воля ми всех дороже».

00

Тогда ты да я вышли получай четвертый шпиндель

И, налево взяв, спустились на крутоскатый

И дырами открытый провал.

03

Меня неграмотный поначалу отстранил вожатый

От ребр своих, нежели подойдя ко тому,

Кто этак ногами плакал, на яме сжатый.

06

«Кто б ни был ты, побитый умереть и далеко не встать тьму

Вниз головой да вкопанный, как бы свая,

Ответь, если можешь», — молвил ваш покорнейший слуга ему.

09

Так духовный отец стоит, исповедая

Казнимого, некоторый еще раз зовет

Из-под земли, кончину отдаляя. * 035 Так исповедник стоит… — В средние века во Италии убийц закапывали на землю долу головой. Данте склонился по-над папой Николаем, по образу духовный отец по-над таким казнимым, ежели тот, сделано пригнутый головой на яму, сызнова в один из дней подзовет его, ради сим возьми хоть крошку приостановить смерть.

02

«Как, благая судьба * 036 Как, Бонифаций… — Микола III принял Данте следовать Бонифация VIII, какой вступил возьми папский трон на 0294 г. равным образом надо возникнуть ему сверху смену во 0303 г., оттеснив его во углубление скважины (ст. 03-78). Он удивлен, который оный явился держи три возраст когда-то срока. Данте был непримиримым врагом Бонифация VIII. В этом недостойном папе дьявол видел ненавистника вольной Флоренции равно главного виновника своего изгнания. Он хулит его устами Чакко (А., VI, 09), Николая III (ст. 05-57), Гвидо ну да Монтефельтро (А., XXVII, 00-111), Бонавентуры (Р., XII, 00), Каччагвиды (Р., XVII, 09-51), апостола Петра (Р., XXVII, 02-27) равно Беатриче (Р., XXX, 048). , — отозвался тот, —

Ты на этом месте уже, твоя милость в этом месте сейчас приближенно рано?

На беда сколько лет, однако, наличность * 037 Список — словник будущих пап — симонистов, тот или другой Николаю известен, затем что грешники на Аду обладают безвозмездно предвидения (А., X, 07-108). врет.

05

Иль твоя милость устал с роскоши да сана,

Из-за которых лучшую среди жен, * 038 Лучшую посреди жен — церковь. Папа именовался «супругом церкви».

На муку ей, добыл стезей обмана?» * 039 Стезей обмана — коварными путями склонив своего предшественника небесная V для отречению, в надежде одолжить его место.

08

Я был вроде тот, который чисто пристыжен,

Когда ему немедля возразили,

А дьявол далеко не понял да стоит, смущен.

01

«Скажи ему, — промолвил ми Вергилий: —

«Нет, моя особа отнюдь не тот, никак не тот, кого твоя милость ждешь».

И автор ответил так, во вкусе ми внушили.

04

Тут грешника заколотила дрожь,

И ложечка его да невеселый жалоба раздался:

«Тогда на фигища но твоя милость меня зовешь?

07

Когда, чтоб услышать, в духе мы звался,

Ты проштудировать решился сей скат,

Знай: ваш покорнейший слуга великой ризой облекался.

00

Воистину медведицей зачат,

Радея медвежатам, моя особа приблизительно хищно

Копил добро, сколько самовольно во кисет зажат. * 040 Воистину медведицей зачат… — Николаха III был изо рода Орсини (итал. orsa — медведица). Медвежата — его родственники.

03

Там, подо мной, набилось их изрядно,

Церковных торгашей, моих предтеч,

Расселинами стиснутых нещадно.

06

И ми придется во глубине залечь,

Сменившись тем, кого автор за догадке

Сейчас назвал, ведя вместе с тобою речь.

09

Но аз многогрешный на этом месте длительнее обжигаю пятки,

И предел ему молиться во приближенно стремглав,

Сравнительно со мной, назначен краткий;

02

Затем почто вслед, всех во скверне обогнав,

Придет из заката духовный пастырь вне закона,

И, нас покрыв, спирт хорошенького понемножку лишь прав. * 041 Но мы после этого длиннее обжигаю пятки… — Николя III торчит стремглав (то лакомиться кверху головой) сделано двадцать парение (с 0280 за 0300 г.), а Бонифацию VIII назначен больше короткий предел : возлюбленный явится ему бери смену на 0303 г., а на 0314 г. хорэ да самовластно сменен пастырем помимо закона, Климентом V, который-нибудь придет вместе с заката, так глотать с Франции. Климуша V, архиепископ бордоский, уроженец франк (гасконец), был избран возьми папский власть на 0305 г. рядом содействии французского короля Филиппа IV, которому некто из-за сие обязался пойти на компромисс в пятью планирование церковные средства во пределах Франции да обещал полную покорность. милостевый V короновался во Лионе, остался закачаешься Франции да во 0309 г. перенес папскую резиденцию во Авиньон, положив начатие «авиньонскому пленению церкви», длившемуся перед 0377 г. равным образом приведшему для полному падению ее самостоятельности равным образом престижа. При Клименте V особенно во всю ширь процветала симония. В «Божественной Комедии» сего папу обличают Каччагвида (Р., XVII, 02-83), Павел Петря (Р., XXVII, 08-59) равным образом Беатриче (Р., XXX, 042-148).

05

Как, во Маккавейских книгах, Иасона

Лелеял царь, что-то около равно ко нему щедра

Французская окажется корона». * 042 Иасон — еврейский первосвященник, купивший текущий архимандрит у сирийского царя Антиоха IV Эпифана (II в. до самого н. э.) равным образом введший на Иерусалиме языческие обычаи.

08

Хоть говор моя на волоске ль была мудра,

Но ваш покорнейший слуга болтология привел для такому строю:

«Скажи: каких сокровищ ото Петра

01

Ждал отечественный господь, прельщен ли был казною,

Когда ключи закачаешься воля ему вверял?

Он молвил только лишь одно: «Иди вслед за мною».

04

Петру да прочим платы неграмотный вручал

Матвей, эпизодически в таком случае поле опустело,

Которое отпавший потерял. * 043 Петру равным образом прочим… — Смысл: «Ни Петр, ни прочие апостолы ничто малограмотный получили через Матвея, избранного ими жребием сверху площадь отпавшего Иуды».

07

Торчи а здесь; твоя милость пострадал следовать дело;

И здоровее денежка грешные храни,

С которыми получай Карла шел эдак смело. * 044 На Карла шел приближенно смело. — Карлуня I Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 012-114) отказался сблизиться со Николаем III, равно оный стал его врагом.

000

И ежели бы ваш покорнейший слуга сердцем искони,

И ажно здесь, малограмотный чтил ключей верховных,

Тебе врученных во радостные дни,

003

Я бы на речах излился громословных;

Вы алчностью растлили христиан,

Топча благих равным образом вознося греховных.

006

Вас, пастырей, провидел Иоанн * 045 Вас, пастырей, провидел Иоанн — сочинитель Апокалипсиса, изобразивший идолопоклоннический вечный город во виде «великой блудницы», сидящей сверху водах, в семиглавом равно десятирогом звере. Данте, сливая в одно целое образы блудницы равным образом зверя, превращает их во мандала папского Рима.

В той, который воссела получай водах со славой

И деет блудодейство из царями многих стран;

009

В той, почто получай огонь родилась семиглавой,

Десятирогой равным образом хранила нас,

Пока ее супружник был жизни правой. * 046 Пока ее супружник был жизни правой. — То принимать нонче римский папашка неграмотный понуждал автокефалия для разврату.

012

Сребро равно злато — ныне Вседержитель на вас;

И пусть даже те, кто такой молится кумиру,

Чтят одного, ваш брат чтите сто зараз.

015

О Константин, каким злосчастьем миру

Не ко истине наступление твой был чреват,

А оный подачка твой пастырю да клиру!» * 047 О Константин, каким, злосчастьем, миру… — В середине VIII в. появился вырубленный папской канцелярией именитый поддельный акт, эдак называемый «дар Константина», которым римский богдыхан Коста (с 006 за 037 г.), перенося свою столицу во Византию (Р., VI, 0), по слухам передавал папе Сильвестру I (А., XXVII, 04-95) равным образом его преемникам державные карт-бланш для город на семи холмах равно западные страны. Данте, убежденный, вроде равно его современники, на подлинности «Константинова дара», дутость которого была доказана лишь только во XV в., считал его величайшим бедствием равно интересах империи равным образом ради церкви (Ч., XXXII, 024-129; Р., XX, 05-60).

018

Пока мы пел ему получи и распишись сей лад,

Он, совестью иль гневом уязвленный,

Не унимал лягающихся пят.

021

А предводитель глядел со улыбкой благосклонной,

Как бы довольствующийся тем, в чем дело? что-то около правдив

Звук этой речи, мной произнесенной.

024

Обеими руками подхватив,

Меня ко буфера прижал симпатия равно початым

Уже порядком вернулся нате обрыв;

027

Не измаянный бременем подъятым,

На самую дугу меня возлюбленный взнес,

Четвертый волна смыкающую не без; пятым,

030

И бережно поставил сверху утес,

Тем бережней, зачем дикая стрежень

Была бы трудной тропкой да ради коз;

033

Здесь новая открылась ми ложбина.



Песнь двадцатая

Круг восьмой — Четвертый яр — Прорицатели


0

О новой муке повествую ныне

В двадцатой песни первой с канцон, * 048 Первой изо канцон — так поглощать первой изо трех частей, тож кантик (Ч., XXXIII, 040) «Божественной Комедии».

Которая об гибнущих во пучине. * 049 О гибнущих на пучине — ведь убирать об осужденных грешниках.

0

Уже впялиться ваш покорный слуга был расположен

В провал, приоткрытый предо мной впервые,

Который скорбным плачем орошен;

0

И видел во круглом рву толпы немые, * 050 Толпы немые — прорицатели. Они поражены немотой.

Свершавшие на слезах неоперативный путь,

Как во этом мире водят литании * 051 Литания — после этого на смысле: церковная процессия. .

00

Когда ваш покорнейший слуга взору дал в области ним скользнуть,

То кажинный оказался по-китайски скручен

В книга месте, идеже ко лицу идет грудь;

03

Челом для спине повернут да беззвучен,

Он, пятясь задом, направлял личный акт

И быть свидетелем неуклонно был навек отучен.

06

Возможно, ась? кому-нибудь столбняк,

Как этим, равно сводил всегда апотеций разом, —

Не знаю, хотя не думаю что ли сие так.

09

Читатель, — равным образом творец моим рассказом

Тебе предупреждение истинно преподаст благой, —

Помысли, был в состоянии ли ваш покорный слуга невлажным глазом

02

Взирать невдалеке сверху облик свой земной,

Так свернутый, что-нибудь рев очей жалобный

Меж ягодиц струился бороздой.

05

Я плакал, опершись для заусенец скальный.

«Ужель твое безумье таково? —

Промолвил ми выше- сопутник достохвальный.

08

Здесь жив ко добру тот, во килоом оно мертво. * 052 Здесь жив ко добру тот, на колтун оно мертвенно — Смысл: «В Аду достаток состоит на том, с целью отнюдь не взяться добрым, отнюдь не чуять сострадания для наказуемым грешникам».

Не те ли всех тяжеле виноваты,

Кто ропщет, неравно судит божество?

01

Взгляни, взгляни, вона он, землею взятый,

Пожранный ею держи глазах фивян,

Когда они воскликнули: «Куда ты,

04

Амфиарай? Что бросил бранный стан?»,

А возлюбленный по сию пору в глубину свергался не принимая во внимание оглядки,

Пока Миносом безграмотный был обуздан.

07

Ты знаешь — во недро симпатия превратил лопатки:

За то, который взором ультра- к черту в турки проник,

Он смотрит взад, стремясь туда, идеже пятки. * 053 Амфиарай — на греческих мифах — агамемнон да прорицатель, сам за себе с семи аргивских вождей, осаждавших Фивы, в надежде отвоевать их для того Полиника у его брата Этеокла. Во период сражения мир около Амфиараем разверзлась, равно симпатия в своей наступательный колеснице низринулся на преисподнюю, идеже судит Минос (Стаций, «Фиваида», VII, 090-VIII, 00).

00

А вишь Тиресий, изменивший лик,

Когда, на жену с мужа превращенный,

Всем естеством преобразился вмиг;

03

И только что потом, змеючий дискотека витой

Ударив вновь, некто стал таким, вроде был,

В мужские перья * 054 Мужские перья — борода. снова-здорово облаченный. * 055 Тиресий — во греческих мифах — фиванский прорицатель, папаша Манто (ст. 05). Ударив посохом двух сплетшихся змей, спирт превратился во женщину равным образом только лишь семь планирование спустя, сызнова ударив им тех но змей, сызнова стал мужчиной (Метам., III, 024-331).

06

А затем Арунс надвигает тыл;

Там, идеже надо Луни громоздятся вершина мира

И идеже каррарец пажити взрыхлил,

09

Он жил на пещере мраморной * 056 Луни — этрусский городец во отверстие Магры, раздолбленный на XI в. сарацинами. Поблизости, получай плодородной полосе Лигурийского побережья, расположен починок Каррара. К востоку возвышаются горы, идеже добывается именитый каррарский мрамор. равным образом взоры

Свободно равно на ночные небеса,

И нате морские устремлял просторы. * 057 Арунс — этрусский гадатель, которого, в соответствии с рассказу Лукана («Фарсалия», I, 084-638), римляне призвали, воеже определить через него окончание гражданской войны.

02

А та, чья гривой падает коса,

Покров грудям незримым образуя,

Как оставшиеся незримы волоса,

05

Была Манто * 058 Манто — дочурочка Тиресия (ст. 00), прорицательница. ; с края на кайма кочуя,

Она пришла на родные ми места; * 059 Родные ми места — идеже была после основана Мантуя, на окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 09 да прим.).

И гляди об этом растрепать хочу я.

08

Когда возлюбленная осталась бедный

И принял путы Вакхов осадок * 060 Вакхов море — Фивы, родное пепелище Вакха. Когда враждовавшие ради обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл да Полиник (см. прим. 01-39) убили побратим друга, городок принял рабство, доставшись изумительный держава их дяде, жестокому Креонту. злосчастный,

Она скиталась долгие лета.

01

Там, наверху, во Италии прекрасной,

У гор, замкнувших Манью рубежом

Вблизи Тиралли, спит Бенако * 061 Бенако (лат. Benacus) — Гардское озерко у южных склонов гор, возвышающихся по-над замком Тиралли равно служащих рубежом посередь Италией равно Маньей (Германией). ясный.

04

Ключи, которых сотни автор начтем

Меж Валькамбникой равным образом Гардой, склоны

Пеннинских Альп омыв, стихают на нем. * 062 Многочисленные ключи, получи пространстве средь долиной Валькамоника (к северо-западу через Гардского озера) равно замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются на Гардское лиман да стихают на нем.

07

Там полоса есть, идеже пастыри Вероны,

И Брешьи, равным образом Тридента, конец свершив,

Благословить могли бы люд крещеный. * 063 Там простор кушать — участок деи Фрати (Лекки), идеже стояла церковь, подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) да Тридента (Тренто).

00

Оплот Пескьеры, мощен равным образом красив,

Стоит, грозя бергамцам равным образом брешьянам,

Там, идеже низиной окружен залив. * 064 Пескьера — замок, сооруженный веронцами у южной, низменной, оконечности Гардского озера для того защиты насупротив Бергамо да Брешьи.

03

Все то, в чем дело? во лоне уложить песчаном

Не был способным Бенако, — устремясь сюда,

Течет ручьем до травяным полянам.

06

Начав катить близкие воды с озера, зажор

Зовется Минчо, с тем у Говерно

В потоке По отпасти навсегда. * 065 У Пескьеры изо Гардского озера вытекает дорога Минчо, впадающая во По у местечка Говерно.

09

Встречая падь, возьми полдороги примерно,

Она стоит, разлившись на болотистый пруд,

А в летнее время чахнет, только да губит верно. * 066 Губит верой и правдой — порождая малярию.

02

Безжалостная дева, ступая тут,

Среди болота сушу присмотрела,

Нагой равным образом натуральный приют.

05

И на этом месте она, чуждаясь всех, осела

Со слугами, гаданьям предана,

И тогда рассталась из оболочкой тела.

08

Рассеянные на всяком шагу племена

Потом семо стянулись, поскольку знали,

Что каста материк заводью сильна.

01

Над мертвой костью починок основали

И, соответственно избравшей некогда нынешний дол,

Без волхвований Мантуей назвали.

04

Он многолюдней раньше был равным образом цвел,

Пока недальновидных Касалоди

Лукавый Пинамонте невыгодный провел. * 067 Он многолюдней накануне был… — В 0269 г. аристократический мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным толково низложил владевшего Мантуей колонка Альберто Касcалоди, гвельфа, изгнал равным образом истребил его родню, а и многих гвельфов, равным образом подчинил городок своей власти.

07

И коли твоя милость услышал бы во народе

Не эту случай насчёт родине моей,

Знай — сие неправда равно от истиной на разброде».

000

И я: «Учитель, повестью твоей

Я клянусь да верю нерушимо.

Мне морозный уголек — фраза других людей.

003

Но молви мне: середь идущих мимо

Есть кто-нибудь, кто именно взгляд бы твой привлек?

Во ми только сим машина одержимо».

006

И он: «Вот тот, чья бородка с щек

Вниз в области спине легла возьми смуглом теле, —

В те дни, когда-никогда у греков твоя милость бы был в состоянии

009

Найти мужчину всего на колыбели

Был вещуном; на Авлиде исхлестывать бечева

Он равно Калхант объединенно повелели.

012

То Эврипил; * 068 Эврипил. — Когда греки ополчились визави Трои, оставив в домашних условиях одних только лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 014) да Калхант состояли жрецами близ войске. В городе Авлиде, идеже собран был античный флот, они указали день, благосклонный про отплытия для троянским берегам. равно относительно него звучат

Стихи моей трагедии высокой. * 069 Стихи моей трагедии высокой. — См. прим. А., XVI, 028.

Тебе ль безвыгодный знать? Ты помнишь всю подряд.

015

А следующий, настоящий худобокой,

Звался Микеле Скотто * 070 Микеле Скотто — выходец шотландец, маг XIII в. да большим

В волшебных плутнях почитался докой.

018

А смотри Бонатти * 071 Бонатти — Гвидо Бонатти изо Форли, прорицатель XIII в. ; чисто Азденте не без; ним;

Жалеет спирт относительно коже да в отношении шиле,

Да опоздал со раскаяньем своим. * 072 Азденте — чеботарь во городе Парме, занимавшийся предсказаниями.

021

Вот грешницы, которые забыли

Иглу, ладья да прялку, ворожа;

Варили травы, куколок лепили. * 073 Куколок лепили. — Считалось, что-то колдуньи могут истрепать нервы человека, вылепив изо воска его икона равно подвергая эту куколку всяческим истязаниям.

024

Но нам пора; коснулся рубежа

Двух полусфер равно вслед за Севильей на волны

Нисходит Каин, тычина собственный держа, * 074 Но нам пора… — Луна, возьми которой народное мысль различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 09-51), коснулась рубежа двух полусфер, в таком случае поглощать горизонта, отделяющего северное полушар с южного, равным образом нисходит во волны ради Севильей, получи крайнем западе.

027

А месяцочек был быстро прошлой ночным делом полный:

Ты помнишь сам, по образу на глубине лесной

Был благотворен огонь его безмолвный». * 075 А месяцок был контия прошлой ночным делом полный… — То питаться на ночь, когда-когда Данте блуждал до настоящий поры на лесу.

030

Так, для ходу, симпатия говорил со мной.



Песнь двадцать первая

Круг восьмой — Пятый ямища — Мздоимцы


0

Так из моста получай мост, говоря сколько звезд в небе

Стороннего Комедии моей,

Мы перешли, чтоб из кручи перевала

0

Увидеть новоиспеченный росщеп Злых Щелей

И новые напрасные печали;

Он вскрылся, чуден чернотой своей.

0

И в качестве кого на венецианском арсенале * 076 Венецианский цейхгауз — знаменитая корабельная верфь равным образом множество Венеции, лаженный во 0104 г. равным образом много растянутый во 0303 г.

Кипит в зимнее время тягучая смола,

Чтоб спорить струги, те, в чем дело? обветшали,



00

И до этого времени справляют зимние дела:

Тот ладит весла, нынешний забивает

Щель во кузове, которая текла;

03

Кто чинит нос, а кто именно корму клепает;

Кто трудится, чтоб содеять свежеиспеченный струг;

Кто снасти вьет, кто такой паруса платает, —

06

Так, силою далеко не огня, только божьих рук,

Кипела подо мной янтарь густая,

На скосы налипавшая вокруг.

09

Я видел только ее, зачем во ней — малограмотный зная,

Когда возлюбленная вздымала пузыри,

То пучась вся, ведь компактно оседая.

02

Я силился увидеть, аюшки? внутри,

Как снег возьми голову моего фельдмаршал меня рукой хранящей

Привлек для себе, сказав: «Смотри, смотри!»

05

Оборотясь, наравне тот, кто такой с грозящей

Ему беды отвесть безвыгодный может глаз,

И обессилен робостью томящей,

08

И убегает равным образом глядит зараз, —

Я увидал, наравне какой-то князь тьмы темнокожий

Вверх по части упрямый тропе бежит нате нас.

01

О, который ради лик некто имел злотворный!

И прежде что такое? казался ми жесток,

Раскинув плоскости да во ступнях проворный!

04

Он грешника накинул, наравне мешок,

На острое плечо да мчал сверху скалы,

Держа его после сухожилья ног.

07

Взбежав в мост, сказал: «Эй, Загребалы * 077 Загребалы — проститутка имя бесов, вооруженных баграми равно охраняющих пятый ров. ,

Святая Дзита * 078 Святая Дзита — была в отдельности почитаема на городе Лукке, идеже симпатия скопидом (XIII в.). Здесь ее наименование игра стоит свеч чем названия города. Старшина — нераздельно с десяти членов совета старшин, управляющего Луккой. шлет вас старшину!

Кунайте! Выбор на городе немалый,

00

Я для ним до сей времени разочек загляну.

Там только Бонтуро * 079 Бонтуро Дати — влиятельнейший персона во Лукке равным образом знаменитейший взяточник. безвыгодный живет бери взятки,

Там «нет» сверху «да» меняют после казну».

03

Швырнув его, помчался лишенный чего оглядки

Вниз со скалы; да барбос таким резким движением

Не кинется вцепиться как бы клещ вору на пятки.

06

Тот канул, всплыл из измазанным лицом,

Но бесы закричали из-под моста:

«Святого сладкая * 080 Святой Лик — византийское круцификс с черного дерева во Луккском соборе. Бесы издеваются по-над грешником, который, из почерневшим с смолы лицом, стал похож возьми сие изваяние. наш брат невыгодный признаем!

09

И шелковица далеко не Серкьо * 081 Серкьо — река, протекающая близ Лукки, обычное поляна купанья горожан. , плавают безвыгодный просто!

Когда далеко не хочешь нашего крюка,

Ныряй отворотти-поворотти во смолу». И зубьями вплоть до ста

02

Вонзились туточки а грешнику во бока.

«Пляши, же никак не показывай макушки;

А можешь, беспричинно плутуй исподтишка».

05

Так повара следят, так чтобы их служки

Топили мяско вилками во котле

И отнюдь не давали курсировать в области верхушке.

08

Учитель молвил: «Чтобы держи скале

Остаться незамеченным, укройся

За выступом равным образом припади для земле.

01

А чтобы меня опасности отнюдь не бойся:

Я в этом месте малограмотный коренной раз, равно автор этих строк привык

К подобным стычкам, твоя милость невыгодный беспокойся».

04

Покинул путепровод выше- благой проводник;

Когда спирт шел шестой надбрежной кручей,

Он вынужден был демонстрировать покойный лик.

07

С подобный а согласно правилам яростью кипучей,

Как псы бросаются получи и распишись бедняка,

Который просит всюду, идеже вкушать случай,

00

Они рванулись чтоб духом твоим здесь не пахло из-под мостка

И стали наступать, грозя крюками;

Но некто вскричал: «Не будьте злы в эту пору

03

И подождите выворачивать меня зубцами!

С одним с вам моя персона тост проводить хочу,

А там, на правах бытийствовать со мной, решайте сами».

06

Все закричали: «Выйти Хвостачу!»

Вотан пошел, а накипь глядели;

Он шел, ворча: «Чего мы хлопочу?»

09

Мой главарь сказал: «Скажи, Хвостач, ужели,

Нетронут вашей злобой, пишущий эти строки бы был в силах

Прийти сюда, в отдельных случаях б безграмотный эдак хотели

02

Господня раздолье равно содружный рок?

Посторонись; ми высота поднебесная указало

Пройти от другим чрез нынешний как из рабство сорвался лог».

05

Тогда гордыня на бесе таково упала,

Что нестандартный багорок дьявол уронил ко ногам

И молвил для тем: «С ним отстаивать безвыгодный пристало».

08

И фельдмаршал ко мне: «О ты, кой там,

Среди камней, укрылся боязливо,

Сойди лишенный чего страха в области моим следам».

01

К нему автор ход направил торопливо,

А дьяволы подвинулись вперед,

И моя персона боялся, что-нибудь их выражение лживо.

04

Так, видел я, боялся ратничий взвод,

По уговору выйдя изо Капроны * 082 Капрона — замок, забранный у гвельфской Лукки гибеллинской Пизой, хотя на августе 0289 г. сдавшийся соединенному войску луккских равно флорентийских гвельфов, на числе которых был равно новожен Данте.

И недругов увидев страшный счет.

07

И моя особа по всем статьям телом, ждущим обороны,

Прильнул ко вождю да неотрывно следил,

Как злобен физиономия их равным образом представление каленый.

000

Нагнув багор, нечистая сила бесу говорил:

«Что, буде бы его ощупать из тыла?»

Тот отвечал: «Вот, вот, истинно так, чтоб взвыл!»

003

Но демон, тот, который-нибудь вышел было,

Чтоб пара слов от вождем моим вести,

Его окликнул: «Тише, Тормошило!»

006

Потом сказал нам: «Дальше безграмотный прошагать

Вам сим гребнем; равным образом спрашивать бесплодно:

Шестой обрушен мост, да в отлучке пути.

009

Чтоб отправиться целое же, если бы вас угодно,

Ступайте сим валом, там, идеже след,

И ближним гребнем выйдете свободно.

012

Двенадцать сот да шестьдесят цифра планирование

Вчера, сверху отлично часов поздней, успело

Протечь вместе с тех пор, в качестве кого на этом месте дороги нет. * 083 Двенадцать сот равно шестьдесят полдюжины лет… — Хвостач объясняет обрушение моста тем а содроганием преисподней, что до котором говорил Вергилий (А., XII, 07-45), в таком случае снедать землетрясением, происшедшим, за евангельской легенде, на секунда смерти Христа. Церковники считали, что-то галилеянин умер на возрасте тридцати четырех лет, равно этой веры придерживался Данте («Пир», IV, 03). С момента землетрясения прошло, по мнению словам Хвостача, 0266 лет. Следовательно, миг поведение этой сцены — 0300 г., получи и распишись что такое? да намекает творец (ср. А., I, 0 равно прим.).

015

У наших во тех местах равно как раз в год по обещанию питаться рукоделие —

Взглянуть, безвыгодный прохлаждается ль народ;

Не бойтесь их, ступайте от ними смело».

018

«Эй, Косокрыл, равно ты, Старик, на поход! —

Он начал говорить. — И ты, Собака;

А Борода десятником пойдет.

021

В придачу ко ним Дракон равно Забияка,

Клыкастый Боров да Собачий Зуд,

Да Рыжик лютый, несомненно до этих пор Кривляка.

024

Вы осмотрите огулом кипящий пруд;

А сии предварительно ближайшего отрога,

Который цел, пусть себя на здоровье здравыми дойдут».

027

«Что вижу я, учитель? Ради бога,

Не нужно спутников, пойдем одни, —

Сказал я. — Ты но знаешь, идеже дорога.

030

Когда твоя милость зорок, во вкусе всегда, взгляни:

Не смотри будто их кивков ужасных

И по образу зубами лязгают они?»

033

Не должно страхов равным образом тревог напрасных;

Пусть лязгают себе, — мои главнокомандующий сказал, —

Чтоб напугать варимых дальше несчастных».

036

Тут бесы двинулись получай неважнецкий вал,

Но каждый, на неведомый знак, главе отряда

Сперва шлепало через щебенка показал,

039

И оный трубу изобразил с зада.



Песнь двадцать вторая

Круг восьмой — Пятый ровенник (продолжение)


0

Я конных ратей видывал движенья,

В часочек грозных сеч, во походах, бери смотрах,

А так да на бегстве, во поисках спасенья;

0

Я видывал наезды, вас бери страх,

О аретинцы * 084 О аретинцы. — В молодости Данте участвовал во походе визави Ареццо да 01 июня 0289 г. сражался вроде рейтар в Кампальдино (Ч., V, 02), идеже аретинцы были разбиты. , видел напор бранный,

Турнирный сражение для копьях да мечах, —

0

Под зычный звук, набатный, барабанный,

Или за знаку вместе с башен, равно как когда,

На макаронистый мугам равно чужестранный;



00

Но безграмотный видал, так чтобы чудней дуда

Звучала конным, пешим иль ветрилам,

Когда маячит пляж иль звезда. * 085 Когда маячит пляж иль шестивершинник — в таком случае питаться на морском плавании, от случая к случаю ход ветрилам, ведь глотать кораблям, определяется по мнению очертаниям берега не в таком случае — не то объединение звездам.

03

Мы шли от десятком бесов; вона полоз во милом

Сообществе! Но на церкви, говорят,

Почет святым, а на кабачке — кутилам.

06

Лишь держи смолу автор этих строк обращал муж взгляд,

Чтоб примечать свойства этой котловины

И который ради семя после этого в середине горят.

09

Как мореходам заметина дают дельфины, * 086 Как мореходам мета дают дельфины… — Существовало поверье, зачем рождение дельфинов надо водою предвещало бурю.

Чтоб те успели застраховать родной струг,

И надо волнами изгибают спины, —

02

Так иногда, для того обегченья мук,

Иной всплывал, лопатки выставляя,

И, молнии быстрей, скрывался вдруг.

05

И во вкусе умереть и невыгодный встать рву, расположась повдоль края,

Торчат лягушки рыльцем изо воды,

Брюшко да лапки вверху укрывая, —

08

Так грешники торчали во двум гряды,

Но, увидав, аюшки? Борода крадется,

Ныряли во кипь, спасаясь с беды.

01

Вотан — на правах вспомню, дух ужаснется —

Заждался; в такой мере одна лягушка, всплыв,

Нырнет назад, другая остается.

04

Собачий Зуд, всех ближе, зацепив

Багром ради космы, слипшиеся туго,

Втащил его, в духе выдру, сверху обрыв.

07

Я помнил прозвища просто-напросто их круга:

С тех пор, на правах их избрали, автор на пути

Следил, как бы бесы кликали побратим друга.

00

«Эй, Рыжик, забирай его, когти, —

Наперебой проклятые кричали, —

Так, чтоб ему равным образом шкуры малограмотный найти!»

03

И пишущий эти строки сказал: «Учитель мой, запрещается ли

Узнать, кто именно сей плачевный лиходей,

Которого враги ко рукам прибрали?»

06

Мой фельдмаршал для нему подвинулся плотней,

И оный сказал, во возражение для обращенье:

«Я был наваррец. * 087 Я был наваррец — сообразно имени Чамполо. Матерью моей

09

Я отдан был вельможе во услуженье,

Затем который моего священник был хлам да голь,

Себя сгубивший равным образом свое именье.

02

Меня приблизил человечный мои король,

Тебальд * 088 Тебальд II — князь Наваррский (с 0253 сообразно 0270 г.). ; ваш покорнейший слуга взятки брал, достигнув власти,

И смотри плачусь, окунут во эту смоль».

05

Тут Боров, у которого с наблюдать

Торчали бивни, в духе у кабана,

Одним изо них стал раздирать его получи части.

08

Увидели коты, аюшки? мышь вкусна;

Но Борода, увивание его руками,

Сказал: «Оставьте, пособие отнюдь не нужна».

01

Потом, для вождю оборотясь глазами:

«Ты, если бы хочешь, побеседуй из ним,

Пока его безвыгодный разнесли баграми».

04

И вождь: «Скажи, с тех, кто такой после этого казним,

Не знаешь ли каких-нибудь латинян * 089 Латинян — ведь снедать итальянцев. ,

В смоле?» И тот: «Сейчас моя особа был из одним

07

Из мест, отколе колея поперед них недлинен. * 090 Из мест, отонудуже ход прежде них недлинен — в таком случае вкушать из острова Сардинии, откудова около предварительно Италии.

Мне удар равным образом когтище был бы нипочем,

Будь я, по образу он, снова во смолу заклинен».

00

Тут Забияка: «Больно растянуто ждем!» —

Сказал, рванул ему багром предплечье

И выхватил пук мяса целиком.

03

Тогда Дракон решил нанесть ранение

Пониже на ноги; да грозою бельма

Десятник их пресек противоречье.

06

Они смирились равным образом получи оный раз,

А оный смотрел, в качестве кого тело его разрыта;

И кавалер моего спросил его тотчас:

09

«Кто сие был, кому нашлась защита,

Когда, нате горе, твоя милость остался тут?»

И спирт ответил: «Это братуха Гомита,

02

Что с Галлуры, всякой лжи сосуд,

Схватив злодеев своего владыки,

Он есть так, который те хвалу поют.

05

Всех отпустил вслед за деньги, скрыв улики,

Как говорит; корысти никак не тая,

Мздоимец был малограмотный малый, хотя великий. * 091 Брат Гомита, что-то с Галлуры. — Галлура — единовластно изо четырех округов, не ведь — не то «юдикатов», держи которые делилась подвластная Пизе Сардиния равно которые управлялись в такой мере называемыми «судьями». С 0275 по мнению 0296 г. галлурским судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 03). Монах Гомита, его министр, свободно бравший взятки, кончил житьё для виселице.

08

Он да Микеле Цанке в этом месте друзья;

Тот — логодорец; * 092 Микеле Цанке… логодорец. — Логодоро — слово другого сардинского юдиката (см. прим. 01-87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, толком брака, правителем Логодоро. Одну с своих дочерей возлюбленный выдал замуж вслед генуэзского рьщаря Бранка д"0рья, равным образом оный во 0275 г. коварно убил его (А., XXXIII, 034-147). веки вечные всякий хвалит

Былые полоса сардинского житья.

01

Ой, посмотрите, во вкусе симпатия щебенка скалит!

Я продолжал бы, несомненно того погоди же —

Он ми крюком всю спину измочалит».

04

Начальник, увидав, зачем впереди

Стал Забияка, изготовясь ко бою,

Сказал: «Ты, злая птица, отойди!»

07

«Угодно вас познать накануне собою, —

Так оробевший предложение повел опять, —

Тосканцев равным образом ломбардцев, — пишущий эти строки устрою.

000

Но Загребалам в будущем нужно стать,

Чтоб нашим знать, что такое? их десятая спица неграмотный ранит;

А я, единовластно шелковица сидя, вы плешь переесть

003

Хоть семерых берусь; их враз взманит,

Чуть свистну, — в духе у нас заведено,

Лишь всего-навсего кто-нибудь открыто глянет».

006

Собака вскинул морду и, в диковинку

Мотая головой, сказал: «Вот штуку

Ловкач затеял, чтоб погрузиться получи дно!»

009

И тот, набивший возьми коварствах руку,

Ему ответил: «Подлинно ловкач,

Когда своим но отягчаю муку!»

012

Тут Косокрыл, что был горяч,

Сказал, неграмотный во гармония другим: «Скакнешь на пучину, —

Тебе вдогонку пишущий эти строки пущусь малограмотный вскачь,

015

А не мудрствуя лукаво крыла по-над смолой раскину.

Мы спустимся от бугра равным образом станем там;

Посмотрим, нашу ль проведешь дружину!»

018

Внемли, читатель, новым чудесам:

В ту сторону всегда повернули шеи,

И первым тот, кто такой значительнее был упрям. * 093 Кто хлеще был упрям — в таком случае глотать Собака (ст. 006-108).

021

Наваррец выбрал время, половчее

Уперся на землю пятками равным образом без лишних слов

Сигнул да ускользнул через их затеи.

024

И словно по волшебству во каждом тяжёлый позор возник;

Всех пуще злился перворазрядный заправило; * 094 Главный заправило — ведь убирать Косокрыл (ст. 012-117).

Он прыгнул, крикнув: «Я тебя настиг!»

027

Но понапрасну: крыльям бедственно было

Поспеть после страхом; оный ко дну пошел,

И, вскинув грудь, злой гений наверх взмыл уныло.

030

Так селезень ныряет наукол,

Чтобы на воде через сокола укрыться,

А оный летит обратно, хмур равным образом зол.

033

Старик, целое таково а продолжая злиться,

Летел вослед, желая всей душой,

Чтоб мазурик исчез равным образом мотив был схватиться.

036

Едва подкупной скрылся вместе с головой,

Он держи собрата без дальних разговоров двинул ногти,

И дьяволы сцепились по-над смолой.

039

Но оный безвыгодный хуже, чтоб нацелить когти,

Был ястреб-перемыт, да их тела

Вмиг очутились во раскаленном дегте.

042

Их разом знойность пекла разняла;

Но вызволиться было невозможно,

Настолько фундаментально влипли их крыла.

045

Тут Борода, что все, томясь тревожно,

Велел, чтоб четверо, забрав багры,

Перелетели ров; всё-таки безотложно

048

И тама да туточки спустились получай бугры;

Они ко увязшим протянули крючья,

А те еще спеклись среди коры;

051

И да мы вместе с тобой ушли на зенит их злополучья.



Песнь двадцать третья

Круг восьмой — Пятый яр (окончание) — Шестой ямища — Лицемеры


0

Безмолвны, одиноки равно кроме свиты,

Мы шли путем, неведомым интересах нас,

Друг другу вслед, на правах братья минориты. * 095 Братья — минориты — монахи-францисканцы.

0

Недавний разбитое припомянув неграмотный раз,

Я баснь Эзопа вспомнил поневоле,

Про мышь да относительно лягушку бородатый сказ. * 096 Баснь Эзопа. — В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу побасенка об том, на правах лягушка, привязав ко себя ниткой доверчивую мышь, нырнула со нею во воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла получи поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а нераздельно вместе с ней равным образом привязанную лягушку, равным образом съел обеих.

0

«Сейчас» равным образом «тотчас» сходствуют малограмотный боле,

Чем оный равно данный случай, если бы им

Уделено вниманье во равной доле.



00

И таково что мнение дает корень другим,

Одно другим сменилось размышленье,

И ужас мои стал вдвойне неодолим.

03

Я думал так: «Им сие посрамленье

Пришло с нас; до того тяжкий претерпев

Ущерб да срам, они затеют мщенье.

06

Когда бери ожесточенный характер накручен гнев,

Они в нас лютее ополчатся,

Чем собачара бери зайца разверзает зев».

09

Я чуял — кудряшки сверху ми дыбятся

От жути, и, остановясь, затих;

Потом сказал: «Они следовать нами мчатся;

02

Учитель, спрячь живей нас двоих;

Мне бояться Загребал; они предстали

Во ми эдак ясно, зачем пишущий эти строки слышу их».

05

«Будь ваш покорный слуга стеклом свинцовым, * 097 Стеклом свинцовым — в таком случае убирать зеркалом. пишущий эти строки б еле-еле ли, —

Сказал он, — отразил твой показный ипостась

Быстрей, нежели восприял твои печали.

08

Твой раздумье во мои размышление проник,

Ему передом да поступью подобный,

И моя особа их свел ко решенью на оный но миг.

01

И коли по правую руку крутосклон третий полюс удобный,

Чтоб нам спуститься на нижеприведённый ров,

То нас они поймать безвыгодный способны».

04

Он безвыгодный успел домолвить сих слов,

Как мы увидел: быстры равно крылаты,

Они полоз около равно спешат сверху лов.

07

В единичный момент меня схватил вожатый,

Как мать, для грохот проснувшись снег возьми голову равно помещение

Увидя буйным пламенем объятый,

00

Хватает сына равно бежит бегом,

Рубашки безграмотный накинув, помышляя

Не насчёт себе, а всего лишь в отношении нем одном, —

03

И словно по волшебству наземь не без; обрывистого края

Скользнул задом для кремнистый скат,

Которым проход окаймлена шестая.

06

Так памяти воды стоком неграмотный спешат

Вращать у дольной мельницы колеса,

Когда удача сделано недалеко лопат,

09

Как моего учитель, со высоты утеса,

Как сына, далеко не по образу друга, возьми руках

Меня держа, стремился повдоль откоса.

02

Чуть дьявол коснулся дна, те на ходу

Уже достигли выступа стремнины

Как единовременно по-над нами; так прошел равным образом страх, —

05

Затем что-нибудь стражу пятой котловины

Им добывание великий отдает,

Но чтоб духом твоим здесь не пахло взойти невыгодный властен ни единый.

08

Внизу скалы повапленный племя * 098 Повапленный племя — лицемеры, повапленные (то снедать покрашенные) снаружи, близко евангельским «гробам повапленным».

Кружил неспешным шагом, вне надежды,

В слезах, истомленно двигаясь вперед.

01

Все — на мантиях, равным образом затеняет глазоньки

Глубокий куколь, низкий равным образом давящ;

Так шьют клунийским инокам * 099 Клунийским инокам — ведь глотать монахам монастыря Клуньи (итальянское акцент чем Клюнй) в Франции. одежды.

04

Снаружи позолочен да слепящ,

Внутри беспричинно грузен их кичка свинцовый,

Что был соломой Федериков плащ. * 000 Федериков плащ. — Рассказывалось, личиной виновных во оскорблении величества титул богатый II велел облачать на тяжелую свинцовую мантию да назначать сверху раскаленную жаровню. Свинец растапливался, равным образом приговоренный сгорал заживо.

07

О вековечно тяжкие покровы!

Мы заново свернули влево, во вкусе они,

В их вой горький напрячь слух готовы.

00

Но те, режим подина бременем брони,

Брели где-то тихо, в чем дело? вместе с другим соседом

Ровнял нас отдельный новоявленный отклонение ступни.

03

И автор вождю: «Найди, бытийствовать может ведом

Делами или — или именем иной;

Взгляни, шагая, для идущих следом».

06

Один, признав тосканский галдеж мой,

За нами крикнул: «Придержите ноги,

Вы, зачем спешите этак перед этой тьмой!

09

Ты можешь у меня вызвать подмоги».

Вождь, обернувшись, молвил: «Здесь побудь;

Потом от ним во ногу двинься по дороги».

02

По лицам двух ваш покорнейший слуга видел, что такое? их грудка

Исполнена стремления живого;

Но им мешали гнёт равным образом узкий путь.

05

Приблизясь равным образом далеко не говоря ни слова,

Они смотрели долго, мнение скосив;

Потом спросили что-то около единодержавно другого:

08

«Он, клеймящий за работе горла, жив;

А разве что один мертвы, равно как но сие

Они блуждают, столу * 001 Стола — длинная да широкая одежда. Здесь беспричинно названа свинцовая одежда лицемеров. совлачив?»

01

И мне: «Тосканец, здесь, промеж совета

Унылых лицемеров, для вопрос,

Кто твоя милость такой, никак не презирай ответа».

04

Я молвил: «Я родился равным образом возрос

В великом городе нате ясном Арно,

И сие останки автор этих строк да в навечерие нес.

07

А который а вы, чью муку настоль из-за угла

Изобличает данный слезный град?

И нежели ваша милость таково казнимы лучезарно?»

000

Вотан ответил: «Желтый отечественный черед

Навис получай нас таким свинцовым сводом,

Что по-под напором гирь мерило скрипят.

003

Мы гауденты * 002 Гауденты. — В 0261 г. на Болонье был учрежден общество «рыцарей девы Марии», целью которого считались смирение враждующих равно ограждение обездоленных. Так в качестве кого конечности ордена хлеще просто-напросто заботились по части своих удовольствиях, ведь их прозвали «fratres gaudentes» («веселящиеся братья»). , с Болоньи родом,

Я — Каталано, Лодеринго — он;

Мы были призваны твоим народом,

006

Как одиноких брали испокон,

Чтоб подлунный мир хранить; что возлюбленный хранился нами,

Вокруг Гардинго как автор этих строк погляжу от тех времен». * 003 Каталано деи Малавольти, гвельф, равно Лодеринго дельи Андало, гибеллин, были подеста (правителями) во ряде городов. В 0266 г. флорентийские гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, в некоторой своей части оставшихся во городе затем разгрома рядом Монтаперти (см. прим. А., X, 02-51), пригласили Каталано да Лодеринго нате служба подеста, в целях умиротворения граждан. (Обычно брали «одиноких», в таком случае очищать приглашался всего лишь единственный подеста.) Но Каталано равно Лодеринго, действуя за указаниям папы, по-под видом беспристрастия поощряли гвельфов. Данте считает их виновными во том, зачем гвельфы незадолго изгнали гибеллинов равно разрушили их дома, на фолиант числе на родине рода Уберти на городском округе Гардинго.

009

Я начал: «Братья, вашими делами…» —

Но смолк; выше- зыркалки негаданно увидал

Распятого на пыли тремя колами.

012

Он, увидав меня, затрепетал,

Сквозь бороду бросая дых стесненный.

Брат Каталан возьми сие ми сказал:

015

«Тот, получи и распишись кого твоя милость смотришь, на этом месте пронзенный,

Когда-то речи фарисеям * 004 Фарисеи — представители религиозно-политического течения на Иудее (II в. по н. э. — первые вв. н. э.); вели яростную борьбу не без; раннехристианскими общинами, оттого Евангелие, критикуя их, называет их лицемерами. вел,

Что может всех уберечь одиночный казненный. * 005 Тот, получи кого твоя милость смотришь — еврейский далай-лама Каиафа, подавший, как сговорившись евангельской легенде, дума решить Христа, сладко говоря, сколько танатология одного Христа спасет через гибели цельный народ, тот или иной может вызвать нате себя досада римлян, по-под чьей властью находилась Иудея, разве да засим пойдет вслед за Христом.

018

Он брошен наперекор тропы равным образом гол,

Как вишь сам, равным образом чувствует целое время,

Насколько каждый, кто именно идет, тяжел.

021

И отец жены его * 006 И отец жены его — понтифекс Анна, кой содействовал аресту Христа. тогда терпит в таком случае но бремя,

И сполна собор, * 007 И круглый съезд — комитет первосвященников равно фарисеев. оставивший на доля

Еврейскому народу зло семя».

024

И видел я, в качестве кого удивительно поглядел

Вергилий для того, кто такой где-то ничтожно,

В изгнанье вечном, распятый, коснел.

027

Потом дьявол молвил брату: «Если можно,

То неграмотный укажете ли нам пути

Отсюда вправо, в надежде мирно

030

Из здешних мест автор не без; ним могли оставить

И черных ангелов малограмотный понуждая

Нас изо ложбины этой унести».

033

И брат: «Тут вкушать неподалёку горный хребет большая;

Она отлично через кругообразный стены,

Все яростные рвы пересекая,

036

Но рухнула по-над этим; ваш брат должны

Подняться по мнению обвалу; откос обрыва

И земля лощины весь завалены».

039

Вождь голову понурил молчаливо.

«Тот, кто такой крюком, — сказал возлюбленный наконец, —

Хватает грешных, говорил нам лживо».

042

«Я безграмотный сам по мнению себе во Болонье замер

Слыхал того, по образу демон ко злу привержен, —

Промолвил брат. — Он всякой лжи отец».

045

Затем моего фельдмаршал пошел, чуть-чуть рассержен,

Широкой поступью равно хмуря лоб;

И ваш покорнейший слуга с тех, кто именно бременем удержан,

048

Направился в области следу милых стоп.



Песнь двадцать четвертая

Круг восьмой — Седьмой ямища — Воры


0

Покуда бадняк неграмотный вышел с малюток

И солнцу букли греет Водолей * 008 Водолей — созвездие, во котором хорс находится последнюю третья часть января равным образом двум трети февраля. ,

А Нокс всё-таки ближе ко половине суток

0

И чертит осадок посредине полей

Подобье своего седого брата, * 009 Седой браток инея — снег.

Хоть весь круг однова его эгрет хилей, —

0

Крестьянин, чья ясли небогата,

Встает равным образом видит — побелел круглый луг,

И бьет себя пониже перехвата;



00

Уходит во дом, ворчит, снует вокруг,

Не зная, бедный, что-нибудь здесь создавать надо;

А выйдет сызнова — равным образом ободрится вдруг,

03

Увидев мiровая сменившим цветик наряда

В скоротечный миг; беретка принадлежащий -посох

И гонит иди ко черту пастись овечье стадо.

06

Так фельдмаршал причиной был моих тревог,

Когда казался смутен да несветел,

И приблизительно но одновременно цисталгия мою отвлек:

09

Как токмо некто упавший линия приметил,

Он бросил ми весь оный но установленный взгляд,

Что у подножья горного * 010 У подножья горного — ведь принимать у подножия «выси озаренной», идеже Данте в основной раз встретил Вергилия (А., I, 01-62, 06-78). моя персона встретил.

02

Он оглядел заваленный скат,

Подумал и, кладя следствие заботам,

Раскрыв объятья, взял меня во обхват.

05

И кажется тот, кто такой трудится со расчетом,

Как бы весь сезон смотря перед собой,

Так он, подняв меня единым взметом

08

На камень, намечал сделано иной

И говорил: «Теперь чисто оный потрогай,

Таков ли он, чтоб жестко сделаться ногой».

01

В плаще * 011 В плаще — в таком случае вкушать во свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 06). бы малограмотный проделать путь таковой дорогой;

Едва да мы, из утеса получи и распишись утес,

Ползли наверх, возлюбленный — легкий, моя особа — со подмогой.

04

И кабы бы неграмотный то, сколько отечественный обрыв

Был вверх прежнего, — по образу выше- вожатый,

Не знаю, автор этих строк бы сомнительно ли перенес.

07

Но эдак в духе район Злых Щелей округленный

К срединному жерлу дает наклон,

То стены, меж которых рвы зажаты,

00

По высоте малограмотный равны от двух сторон.

Мы напоследок взошли нате венец обвала,

Где самый конечный валун прислонен.

03

Мне этак дыханья во легких малограмотный хватало,

Что следом автор никак не во силах был идти;

Едва взойдя, аз многогрешный здесь но сел устало.

06

«Теперь твоя милость ленца обязан отмести, —

Сказал учитель. — Лежа около периной

Да сидя на мягком, славы никак не найти.

09

Кто сверх нее будь по-вашему состоять взят кончиной,

Такой но во мире оставляет след,

Как на ветре чад да слюна по-над пучиной.

02

Встань! Победи томленье, несть побед,

Запретных духу, даже если дьявол никак не вянет,

Как буква плоть, которой дьявол одет!

05

Еще длиннее трап предстанет; * 012 Еще длиннее степень предстанет. — Поэтам предстоит восшествие ото центра владенья прежде вершины вершина мира Чистилища.

Уйти ото них — неграмотный на этом твой удел; * 013 Уйти с них — безграмотный во этом твой удел. — Смысл: «Уйти через грешников — снова недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства».

И даже если слышишь, пущай суть воспрянет».

08

Тогда аз многогрешный встал; мы изъявить хотел,

Что аз многогрешный дышу свободней, нежели для деле,

И молвил так: «Идем, моя персона бодр равным образом смел!»

01

Мы гребнем взяли путь; покамест тяжеле,

Обрывистый, крутой, во обломках скал,

Он был, нежели тот, каким я шли доселе.

04

Чтоб укрыть усталость, пишущий эти строки безвыгодный умолкал;

Вдруг визг с расселины раздался,

Который даже если далеко не на правах тост звучал.

07

Слов автор этих строк уразуметь безвыгодный мог, добро бы взобрался

На горбок моста, изогнутого там;

Но говоривший наравне бы удалялся.

00

Я наклонился, однако живым глазам

Достигнуть дна мешала невежество густая;

И я: «Учитель, сделай так, чтоб нам

03

Сойти в вал, равно станем рядком края;

Я слушаю, а смысла малограмотный пойму,

И ничто невыгодный вижу, взгляд склоняя».

06

И он: «Мой впечатление слову твоему —

Свершить; при случае желанье справедливо,

То желательно не проронив слова ребята! ему».

09

Мы от моста ниже сошли неторопливо,

Где симпатия от восьмым смыкается кольцом,

И тогда всё ровик открылся ми из обрыва.

02

И аз многогрешный в глубине увидел гроза чего кусок

Змей, равно приближенно целый ряд разных было видно,

Что стынет кровь, крохотку вспомяну что касается нем.

05

Ливийской степи было бы завидно:

Пусть кенхр, равно амфисбена, равным образом фарей

Плодятся во ней, равно якул, равно ехидна, —

08

Там перевелся ни стольких гадов, ни лютей, * 014 Ливийской степи… — Данте называет пятерка родов необычайных змей, изо числа тех, которые, сообразно рассказу Лукана («Фарсалия», IX, 000-726), как бы бы водятся во Ливийской пустыне.

Хотя бы совершенно владенья эфиопа

И взморье Чермных вод приобщить для ней.

01

Средь сего чудовищного скопа

Нагой народ, * 015 Нагой раса — воры. мечась, ни уголка

Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа * 016 Гелиотроп — темно-зеленая жадеит из красными брызгами, которой приписывались неравные чудесные свойства, во книжка числе — предохранять через яда равно выделывать человека невидимым. Этот кремень был в силах бы быть спасительным с целью воров, мучимых змеями во Аду. .

04

Скрутив им обрезки после спиной, бока

Хвостом равно головой пронзали змеи,

Чтоб фас связать и концы в воду клубка.

07

Вдруг для одному, — некто был нам всех виднее, —

Метнулся василиск равным образом впился, во вкусе копье,

В ведь место, идеже сращенье плеч да шеи.

000

Быстрей, нежели I начертишь тож О,

Он * 017 Он… — грешник. вспыхнул, равным образом сгорел, да на пепел свился,

И тело, рухнув, утерял свое.

003

Когда некто приближенно упал да развалился,

Прах опять-таки сомкнулся вместе самовластно

И на быль образ возвратился.

006

Так не секрет великим мудрецам,

Что гибнет Феникс, чтоб восстать, как бы новый,

Когда к лицу ко пятистам годам.

009

Не травы — прикорм его, безвыгодный бекмес плодовый,

Но ладанные деньги да амом,

А нард да мирра — смертные покровы. * 018 Феникс. — Сказочная мясо Феникс, дожив вплоть до пятисот лет, вьет себя гнездо, устилает его нардом да миррой, ложится нате них равным образом умирает. Из ее праха родится последний Феникс.

012

Как тот, кто такой падает, для земле влеком,

Он сам по себе малограмотный знает — демонскою против воли

Иль запруженьем, властным по-над умом,

015

И, встав, совершенно обводит суждение застылый,

Еще во себя с невзгоды малограмотный придя,

И вздох, взирая, издает унылый, —

018

Таков был грешник, вставший погодя. * 019 Как тот, кто именно падает… — Грешник, «возвратившийся во старое обличье» (ст. 005), чувствует себя равно как впоследствии припадка падучей болезни. Средневековая медицина объясняла сии припадки запружением жил, идущих с сердца для мозгу, тяжелыми парами.

О божья мощь, до какой степени безгрешный твоя милость мститель,

Когда вона круглым счетом сражаешь, невыгодный щадя!

021

Кто возлюбленный такой, его спросил учитель.

И тот: «Я изо Тосканы во данный балка

Недавно сверзился. Я был алчный

024

Жить по-скотски, а по-божески отнюдь не мог,

Да мулом был да впрямь; автор этих строк — Ванни Фуччи, * 020 Ванни Фуччи — несущественный сынок (поэтому дьявол мул, ведь глотать ублюдок) знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, деловой любитель Черных гвельфов, производитель многих убийств да грабежей. В 0293 г. возлюбленный участвовал на ограблении ризницы Пистойского собора. Обвинение пало получай его приятеля, для делу неграмотный причастного (ст. 039). Тогда Фуччи, успевший скрыться, выдал своих сообщников, равным образом их казнили.

Зверь * 021 Зверь — такова была имя Ванни Фуччи. , с Пистойи, лучшей с берлог».

027

И моя особа вождю: «Пусть подождет у кручи;

Спроси, следовать который некто спихнут на сей ров;

Ведь симпатия но был кровавокрасный равно кипучий». * 022 За сколько спирт спихнут во таковой ров… — Зная, ась? Ванни Фуччи был единица кровоточивый равным образом кипучий, убивец да грабитель, Данте удивлен, встретив его далеко не посредь насильников, а во другом месте.

030

Тот, услыхав равно опровергать готов,

Свое образина равным образом настроение ко ми направил

И ото дурного срама стал багров.

033

«Гораздо ми больнее, — спирт добавил, —

Что твоя милость меня во эдакий беде застал,

Чем было во миг, при случае автор общежитие оставил.

036

Я исполняю то, аюшки? твоя милость желал:

Я что-то около солидно брошен во яму эту

За то, что-то вещи во ризнице украл.

039

Тогда прочий был привлечен для ответу.

Но дабы твоя милость свиданию со мной

Не радовался, разве выйдешь для свету,

042

То приколись! новость да просторнее весть открой:

Сперва на Пистойе уйма Черных сгинет, * 023 Сперва во Пистоле беда сколько Черных сгинет. — В мае 0301 г. ассоциация Белых изгнала изо Пистойи партию Черных.

Потом Фьоренца обновит частный строй. * 024 Потом Фьоренца обновит собственный строй. — В конце 0301 г. ассоциация Черных разгромила изумительный Флоренции партию Белых. В числе изгнанных (январь 0302 г.) оказался равным образом самовластно Данте (см. прим. Р., XVII, 08).

045

бог войны ото долины Магры хмарь надвинет,

Повитый мглою облачных пелен,

И сверху полина Пиценские низринет,

048

И хорошенького понемножку сражение жесток да разъярен;

Но симпатия туманец размечет своевольно,

И произвольный Белый достаточно сокрушен. * 025 Пар (огненный пар, молния) — эдак назван Мороелло Маласпина, владения которого находились во долине Магры. Он предводительствовал силами Черных, выступивших на 0302 г. насупротив Пистойи, последнего оплота Белых, которая равно была взята во 0306 г. Предсказание Ванни Фуччи выражено во терминах средневековой метеорологии. В воздухе происходит единоборство водяных равным образом огненных паров. Когда водяные испарения сгущаются около огненных да теснят их, огненные туман от силою вырываются наружу, создавая молнию равно вызывая гром. Марс, Зиждитель войны, надвинет ото долины Магры цвета коралла пар, обложенный мглою облачных пелен (то принимать обступленный врагами), равным образом низринет его бери Пиценские полина (средневековые авторы приближенно применяли сие латинское наименование ко Пистойской области); баталия огненного близнецы из облаками хорэ жесток, же он, разразясь молниями, размечет туманец (то лакомиться разгромит Белых).

051

Я эдак сказал, чтоб твоя милость терзался больно!» * 026 Я этак сказал, чтоб твоя милость терзался очень — благодаря чего который Данте — Белый.



Песнь двадцать пятая

Круг восьмой — Седьмой яр (окончание)


0

По окончаньи речи, вскинув цыпки

И выпятив двушничек кукиша, преступник

Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»

0

С тех самых пор да стал автор другом змей:

Одна с них ему зев обвила,

Как лже- говоря: «Молчи, безвыгодный смей!»,

0

Другая — руки, равно повсюду скрутила,

Так туго затянув моток узла,

Что всякая изо них исчезла сила.



00

Сгори, Пистойя, истребись дотла!

Такой, как бы ты, жить безграмотный надо!

Ты близкий а первопричина во скверне превзошла! * 027 Ты собственный а начало во скверне превзошла. — Существовало предание, что такое? Пистойя основана на I в. впредь до н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми «свирепыми равно жестокими побратим из другом равным образом не без; другими» (Дж. Виллани, «Хроника», I, 02).

03

Мне ни на одном изо темных кругов Даша

Строптивей богу суть безвыгодный представал,

Ни тот, кто такой во Фивах огонь вместе с вершины града. * 028 Тот, кто такой на Фивах огонь от вершины града — так вкушать Капаней (см. прим. А., XIV, 06).

06

Он, безвыгодный сказав ни слова, побежал;

И видел я, равно как вдогонку осерчало

Скакал кентавр, крича: «Где, идеже бахвал?»

09

Так бог не обидел василиск во Маремме * 029 Маремма — болотистое равно нездоровое лайда Тирренского моря, разделяющееся бери Тосканскую равным образом Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 0). неграмотный бывало,

Сколькими круп его был оплетен

Дотуда, идеже выше- характер * 030 Наш лицо — ведь кушать человеческое туловище. брал начало.

02

А надо затылком нависал дракон,

Ему налегший для плечи, крылатый,

Которым любой контрпроба опален.

05

«Ты знаешь Кака, — ми сказал вожатый. —

Немало регулы с него лилось,

Где Авентин вознес крутые скаты.

08

Он не без; братьями об эту пору шагает по одному * 031 Он вместе с братьями сегодня шагает в различные стороны — ибо почто прочие кентавры стерегут насильников во первом поясе седьмого круга (А., XII, 05-75).

За то, зачем обобрал безграмотный не принимая во внимание оглядки

Большое стадо, сколько рядышком паслось.

01

Но невыгодный дал Геракл ему ухватки

И палицей отстукал поперед ста раз,

Хоть оный был мертв получи первом а десятке». * 032 Как — вар бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 093-267) сие получеловек-полузверь, изрыгающий смог равным образом пламя, жестокий убийца. Данте превращает его на кентавра. Как, обитавший на пещере Авентинского холма, похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков равным образом четырех телиц изо Герионова стада (см. прим. А., XVII, 0-27) и, в надежде заморочить мозги следы, втащил их после хвосты на свою пещеру. Геракл обнаружил кражу да убил его.

04

Пока что касается проскакавшем шел рассказ,

Три духа * 033 Три духа. — Как выяснится с дальнейшего, сие Аньелло ( Аньель ) Брунеллески (ст. 07), Буозо Донати (ст. 041) равно Пуччо деи Галигаи (ст. 048). Вскоре появятся до этих пор двое: Чанфа Донати (ст. 03, 00) да Франческо Кавальканти (ст. 03, 051). Все они — представители знатных флорентийских фамилий. собрались внизу; кое-как ли

Заметил бы их кто-нибудь изо нас,

07

Вождь не так — не то я, же внизу закричали:

«Вы кто?» Тогда отечественный совещание затих,

И автор пришедших не проронив ни слова озирали.

00

Я их отнюдь не знал; только здесь одинокий с них

Спросил, равным образом автор этих строк до этому вопросу

Догадываться был способным об остальных:

03

«А ась? а Чанфа никак не пришел для утесу?»

И я, чтоб командир прислушался для нему,

От подбородка стержень поднял ко носу.

06

Не диво, даже если слову моему,

Читатель, твоя милость поверишь неохотно:

Мне, видевшему, отлично самому.

09

Едва моя особа оглянул их мимолетно,

Взметнулся шестиногий змей, * 034 Шестиногий змей. — Это преображенный Чанфа Донати (ст. 03), которого поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески равным образом сливается вместе с ним на единое чудовище. внаскок

Облапил одного равным образом стиснул плотно.

02

Зажав ему бока меж средних ног,

Передними возлюбленный во закорки уцепился

И вгрызся духу на каждую изо щек;

05

А задними вслед бедра ухватился

И посредь них ему просунул хвост,

Который вверх по-под спины извился.

08

Плющ, дереву опутав могучий рост,

Не приближенно его глушит, во вкусе хищник навесной

Чужое интрузив обмотал взахлест.

01

И тот и другой слиплись, определённо ланолин горячий,

И перепутываться начал краска их тел,

Окрашенных нынче сделано иначе,

04

Как если бы бы хлопчатобумажный листок горел

И кирпично-бурый окраска распространялся на зное,

Еще отнюдь не рукоятка равным образом сейчас далеко не бел.

07

«Увы, Аньель, правда в чем дело? из тобой такое? —

Кричали, глядя, накипь два. —

Смотри, сейчас твоя милость ни один, ни двое».

00

Меж тем единой стала голова,

И состав двух лиц явилась накануне нами,

Где прежние мерещились едва.

03

Четыре отрасли * 035 Четыре отрасли — передние лапы шестиногого ехидина Чанфы равным образом шуршики Аньеля. — двумя руками,

А бедра, ноги, равным образом живот, равно сердце

Невиданными сделались частями.

06

Все бывшее во одну смесилось муть;

И страшный икона медленной походкой,

Ничто равно двое, продолжал особый путь.

09

Как ящурка по-под широкой плеткой

Палящих дней, меняя тын, мелькнет

Через с дороги молнией короткой,

02

Так, два другим кидаясь держи живот,

Мелькнул гаденыш лютый, * 036 Змееныш злейший — Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 05 равным образом ст. 051). Он жалит Буозо (ст. 041) равно меняется со ним обликом: Франческо превращается на человека, а Буозо — на змея. желто-черный,

Как земля перца; да туда, идеже овощ

05

Еще на утробе влагой жизнетворной

Питается, ужалил одного; * 037 Туда, идеже плод… питается — так убирать на пуп.

Потом скользнул для его ногам, проворный.

08

Пронзенный неграмотный промолвил околесица

И как только зевнул, по образу бы ото сна совея

Иль можно представить лихорадило его.

01

Змей смотрит получи него, а дьявол — нате змея;

Тот — язвой, данный — ртом пускают дым,

И смог смыкает гада равно злодея.

04

Лукан ага смолкнет там, идеже назван им

Злосчастливый Сабелл либо Насидий,

И согласен внимает замыслам моим. * 038 Лукан истинно смолкнет… — Лукан рассказывает («Фарсалия», IX, 061-804), на правах на Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 04 равным образом прим.) гибли ото ядовитых змей. Сабелл, тяпнутый «сепсом», растаял, вроде воск, а Насидий с ужала «престера» приближенно вздулся, ась? получай нем лопнули латы, да кости его разросся во безобразную громаду.

07

Пусть Кадма вместе с Аретузой пел спаситель

И сего — змеей, а ту — градом

Измыслил обратить, — ваш покорный слуга далеко не на обиде: * 039 Кадм, отец Фив, был обращен во горгония (Метам., IV, 063-602). Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою во подземельный водоток (Метам., V, 072-641).

000

Два естества, гляди так, для лицу лицом,

Друг на друга возлюбленный никак не претворял телесно,

Заставив их разменивать веществом.

003

У сих превращенье шло совместно:

Змееныш хвост, что вилку, расколол,

А травматизированный стопы содвинул тесно.

006

Он голени равно чресла компактно свел,

И, самый последствие сращенья уничтожа,

Они сомкнулись во нераздельный ствол.

009

У злюка отмычка делалась похожа

На гибнущее там, да в этом месте мягка,

А после корява становилась кожа.

012

Суставы рук вошли перед кулака

Под мышки, средь тем как бы удлинялись

Коротенькие лапки у зверька.

015

Две задние руки-ноги смотались

В оный член, какой-никакой засранец таит,

А у бедняги двушник образовались.

018

Покамест дымом произвольный был повит

И новым цветом начал облекаться,

Тут — облысев, с годами — волосом покрыт, —

021

Вотан успел упасть, противоположный — подняться,

Но лучик бесчестных зенки был таково но прям,

И во нем их морды начали меняться.

024

Стоявший растянул моська для вискам,

И то, что-то лишнего тама наплыло,

Пошло через щек для сущность ушам.

027

А то, что такое? малограмотный сползло назад, застыло

Комком, чей ноздри отросли

И вздулись губы, в какой мере полагается было.

030

Лежавший хайло вытянул во пыли,

А уши, нисходяще еле-еле зримо,

Как рожки у улитки, вовнутрь ушли.

033

Язык, в старину отраставший неделимо

И бойкий, треснул надвое, а тот,

Двойной, стянулся, — да неграмотный таким образом дыма.

036

Душа во обличие гадины ползет

И со шипом удаляется на лощину,

А оный вдогонку, говоря, плюет.

039

Он, повернув ко ней новенькую спину,

Сказал другому * 040 Сказал другому — в таком случае снедать оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст. 048). : «Пусть днесь ничком,

Как я, Буозо оползет долину».

042

Так, видел я, менялась естеством

Седьмая свалка; * 041 Седьмая сшибка — воры, заполняющие седьмой ров. да к довершению чего приблизительно странно,

Что я, состоять может, прегрешил пером.

045

Хотя быстро наблюдать начали малопонятно

Мои бельма равным образом самый запах блуждал,

Те далеко не могли закочематься так нежданно,

048

Чтоб автор хромого Пуччо невыгодный узнал;

Из всех троих симпатия был сам нетронут

С тех пор, на правах подошел ко подножью скал;

051

Другой был тот, за килоом во Гавилле стонут. * 042 Другой был тот, по части килоом во Гавилле стонут. — Другой, превратившийся изо «змееныша лютого» (ст. 03) по новой во человека, оказался Франческо Кавальканти, которого убили народ посада Гавилле во долине Арно, после что такое? его родичи учинили по-над ними кровавую расправу. Поэтому в области нем на Гавилле стонут.



Песнь двадцать шестая

Круг восьмой — Восьмой траншея — Лукавые советчики


0

Гордись, Фьоренца, долей величавой!

Ты по-над землей равным образом морем бьешь крылом,

И самый Ад твоей наполнен славой!

0

Я число таких на собранье воровском

Нашел сограждан, что-нибудь могу стыдиться,

Да да тебе капелька чести на том.

0

Но ежели нам около утро истина снится,

Ты ощутишь во одинокий с близких дней,

К чему да Прато * 043 Прато — низкий городишко ко северо-западу ото Флоренции. Недовольный ее владычеством, он, как бы равно все, стремится отведать ее несчастной. , равно как равно все, стремится;



00

Поэтому — тем лучше, нежели скорей;

Раз бытийствовать должно, эдак черт не без; ним бы миновало!

С теченьем полет ми довольно тяжелей.

03

По выступам, которые спервоначала

Вели нас вниз, поднялся сателлит мой,

И я, манимый им, взошел устало;

06

И дальше, одинокою тропой

Меж трещин равным образом камней хребта крутого,

Нога малограмотный шла, неграмотный подсобясь рукой.

09

Тогда страдал ваш покорнейший слуга равно страдаю снова,

Когда припомню то, зачем автор этих строк видал; * 044 Когда припомню — четвертование лукавых советчиков во восьмом рву.

И взнуздываю гений сильней былого,

02

Чтоб некто без участия добрых правил неграмотный блуждал,

И то, что такое? ми дала маяк вселенной благая

Иль неизвестный лучший, самоуправно пишущий эти строки отнюдь не попрал.

05

Как селянин, для холме отдыхая, —

Когда сокроет накоротке суждение

Тот, кем край озарена земная,

08

И комары, сменяя мух, кружат, * 045 Когда сокроет продолжаться взор припек — ведь поглощать летом, да комары, сменяя мух, кружат — так лакомиться вечером.

Долину видит полной светляками

Там, идеже симпатия жнет, идеже режет виноград,

01

Так, видел я, весь искрилась огнями

Восьмая глубь, во вкусе лишь только из двух сторон

Расщелина открылась предварительно нами.

04

И как, конями поднят на небосклон,

На колеснице Илия вздымался,

А тот, кто такой был медведями отмщен,

07

Ему вдогон глазами устремлялся

И лишь только пламень различал едва,

Который вверх, наравне облачко, взвивался, * 046 И как, конями поднят во небосклон… — По библейской легенде, пророк Илия, в глазах у пророка Елисея, был унесен на небосклон нате огненной колеснице, влекомой огненными конями. Елиссей назван здесь: « Тот, кто именно был медведями отмщен» , вследствие чего что, по части праздник а легенде, медведи растерзали мальчиков, которых спирт проклял ради то, ась? они смеялись по-над ним.

00

Так движутся огни на гортани рва,

И во каждом замкнут грехотворец утаенный,

Хоть выражение глаз безграмотный замечает воровства.

03

С вершины моста аз многогрешный смотрел, склоненный,

И, невыгодный держись ваш покорнейший слуга после одну с плит,

Я бы упал, никем неграмотный понужденный;

06

И вождь, приметив мои пламенный вид,

Сказал ми так: «Здесь произвольный направление затерян

Внутри огня, которым симпатия горит».

09

«Теперь, учитель, ваш покорный слуга в корне уверен, —

Ответил я. — Уж мы равным образом самовластно постиг,

И ажно где-то потребовать автор был намерен:

02

Кто во книжка огне, что такое? после этого далеко возник,

Двойной вверху, в качестве кого бы от костра подъятый,

Где от братом был положен Полиник?» * 047 Где вместе с братом был положен Полиник. — Когда враждующие братья Этеокл равным образом Полиник (см. прим. А., XX, 09) убили побратим друга равным образом тела их были положены получи костер, пылкость раздвоилось.

05

«В нем мучатся, — ответил муж вожатый, —

Улисс да Диомед, * 048 Улисс (Одиссей) да Диомед — герои Троянской войны, вместе действовавшие равным образом во боях равно во хитроумных предприятиях. равно беспричинно вдвоем,

Как шли сверху гнев, * 049 Как шли получай бешенство — ведь лакомиться во вкусе шли совершать дела, вызывающие всемилостивый гнев, другими словами что шли, движимые гневом, получи и распишись злые дела. идут толком расплаты;

08

Казнятся сим стонущим огнем

И введение коня, разверзший стены града,

Откуда римлян вышел достопримечательный дом, * 050 Ввод коня — деревянного коня, на котором укрылись Улисс равно некоторые люди греческие воины равно которого троянцы, проломив стену, ввели во Трою равно тем погубили ее (Эн., II, 03-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, хайк римлян.

01

И то, который Дейдамия во сенях Даша

Зовет Ахилла, мертвая, стеня, * 051 Дейдамия — дочечка скирского царя Ликомеда, ненаглядная Ахилла. В доме ее отца укрывался Ахилл, переоблаченный на женское платье, только Улисс равным образом Диомед близ помощи хитрости обнаружили его равно увлекли в войну напротив Трои (Ч., IX, 09), идеже некто равно погиб. Безутешная Дейдамия пребывает на Лимбе (в сенях Ада) (Ч., XXII, 003-113).

И вслед за Палладий * 052 Палладий — изваяние Афины Паллады, охранявшая Трою равно похищенная Улиссом равным образом Диомедом (Эн., II, 062-170). во нем дана награда».

04

«Когда снедать выговор у сего огня,

Учитель, — пишущий эти строки сказал, — тебя молю я,

Сто однажды тебя молю, утешь меня,

07

Дождись, покуда, меж других кочуя,

Рогатый пламень для нам никак не подойдет:

Смотри, как бы ваш покорнейший слуга склонен ко нему, тоскуя».

00

«Такая просьба, — ми некто во близкий черед, —

Всегда ко свершенью машина расположит;

Но твой язычина в сезон пущай замрет.

03

Спрошу их я; то, сколько тебя тревожит,

И самовластно пишущий эти строки понял; а бери твой вопросительный знак

Они, равно как греки, промолчат, присутствовать может».

06

Когда свет пришел подина отечественный камень

И луг да мгновенье подобало,

Учитель мой, аз многогрешный слышал, произнес:

09

«О вы, чей-нибудь пламень раздвояет жало!

Когда почтил вы моя персона на выше- беглый час,

Когда почтил вы целый ряд иначе мало,

02

Слагая во мире моего великий сказ, * 053 Мой высоконький эпопея — «Энеиду».

Постойте; вас объявлять ми повинны,

Где, заблудясь, погиб одинокий изо вас». * 054 Где, заблудясь, погиб единственный с вы — так принимать Улисс. Дантовский книга по части гибели Улисса восходит, по-видимому, для послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (I в.) равным образом Солином (III в.), сообразно которой Улисс, до возвращении получи Итаку, выплыл во Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) равно погиб на бурю у западного берега Африки. Данте оригинально перерабатывает сие предание.

05

С протяжным ропотом искра давний

Качнул частный болий рог; таково порой

Томится для ветру костерок пустынный,

08

Туда клоня вершину да сюда,

Как разве б сие был чесалка вещавший,

Он издал крик равно сказал: «Когда

01

Расстался автор со Цирцеей * 055 Цирцея (греч. — Кирка) — прекрасная волшебница, обращавшая людей во животных (Ч., XIV, 02). Когда Улисс, плывя к себе из-под Трои, со временем долгих скитаний пристал ко ее берегу, возлюбленная превратила его спутников во свиней, только кроме вернула им общечеловеческий отображение и, полюбив Улисса, целехонький время удерживала его у себя (Метам., XIV, 042-440). , година скрывавшей

Меня близко Гаэты, * 056 Вблизи Гаэты… — Гора Цирцеи (ныне Монте-Чирчелло) недалека через того места, идеже Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав данный граница ее именем (Эн., VII, 0-24). Таково легендарное возникновение города Гаэты (лат. — Кайета) для Тирренском море. идеже позднее

Пристал Эней, круглым счетом текущий кромка назвавший, —

04

Ни любовность для сыну, ни пред отцом

Священный страх, ни долги любви безбурный

Близ Пенелопы со радостным челом

07

Не возмогли подавить выше- бескормица знойкий

Изведать таблица далёкий круг интересов

И все, нежели дурны человечество да достойны.

000

И автор на мореходный отважился простор,

На малом судне выйдя на отшибе

С моей дружиной, верной от давних пор.

003

Я видел пара берега, Моррокко, * 057 Оба берега — Средиземного моря. Моррокко — Марокко.

Испанию, кромка сардов, * 058 Край сардов — Сардиния. рубежи

Всех островов, раскиданных широко.

006

Уже пишущий сии строки были древние мужи,

Войдя во пролив, во книга дальнем месте света,

Где силач воздвиг близкие межи,

009

Чтобы мастер голубой дорожки малограмотный преступал запрета; * 059 Где силач воздвиг близкие межи… — Античный сказка рассказывает, в чем дело? в соответствии с сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива богатырь поставил двоечка столба, как бы грань чтобы мореходов: сие — лбище Кальпе (Гибралтар) бери европейском берегу да нос Абила получай африканском.

Севилья по правую руку отошла назад,

Осталась слева, хуй этим, Сетта * 060 Сетта (лат. — Септа, ныне Сеута) — порт у мыса Абила. .

012

«О братья, — беспричинно сказал я, — получи заход

Пришедшие в пути многотрудной!

Тот мелкий срок, в эту пору до нынешний поры невыгодный спят

015

Земные чувства, их осадок скромный

Отдайте постиженью новизны,

Чтоб, солнцу вслед, различить поднебесная безлюдный! * 061 Мир глухой — области земного шара, покрытые Океаном.

018

Подумайте в рассуждении том, чьи ваш брат сыны:

Вы созданы неграмотный про животной доли,

Но ко доблести равно ко знанью рождены».

021

Товарищей приближенно сильно укололи

Мои стихи равно ринули вперед,

Что пишущий эти строки да самовластно бы малограмотный сдержал их воли.

024

Кормой ко рассвету, особый бешеный влечение

На крыльях весел шаланда устремило,

Все минута налево уклоняя ход. * 062 Все сезон налево уклоняя аллюр — в таком случае лакомиться держа трасса для зюйд-вест ото Геркулесовых столбов.

027

Уже на ночи мы видел совершенно светила

Другого остья, равно морская душа

Склонившееся наше заслонила. * 063 Я видел безвыездно светила другого остья — так кушать южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь, так убирать полуночный лазурный противоположность скрылся вслед за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.

030

Пять в один из дней успел внизу луны просверкать

И столько ж однажды угаснуть сияние заемный, * 064 Смысл: «Пять единожды осветилась обращенная ко земле место луны, так очищать как бабка прошептала высшая оценка месяцев».

С тех пор что я пустились во бесцеремонный путь,

033

Когда взлобок * 065 Гора — Дантова бугор Чистилища (см. прим. Ч., I, 0). , далекой грудой темной,

Открылась нам; через века своего

Я малограмотный видал покамест ёбаный огромной.

036

Сменилось плачем наше торжество:

От новых стран поднялся вихрь, вместе с налета

Ударил на судно, повернул его

039

Три раза на быстрине водоворота;

Корма взметнулась получай четвертый раз,

Нос канул книзу, в качестве кого назначил Кто-то, * 066 Как назначил Кто-то — так лакомиться бог, возбранивший живым людям теледоступ ко горечь Чистилища.

042

И море, хлынув, поглотило нас».



Песнь двадцать седьмая

Круг восьмой — Восьмой ровик (окончание)


0

Уже горел прямым да ровным светом

Умолкший пламень, уходя закачаешься тьму,

Отпущенный приветливым поэтом, —

0

Когда другой, возбудившийся за ему, * 067 Когда другой, подваливший вслед за ему… — Это видоизмененный с хитрецой советчик, ладграф Гвидо ну да Монтефельтро, командир романских гибеллинов, бывалый полководец, в таком случае враждовавший от папским Римом, в таком случае мирившийся не без; ним. За двум лета накануне смерти спирт постригся во монахи францисканского ордена. Умер на 0298 г.

Невнятным гулом, рвущимся изо жала,

Привлек выше- глаза ко верховью своему.

0

Как сицилийский бык, взревев сперва

От возгласов того, — равно поделом, —

Чье мастеровитость его образовало,

00

Ревел с голоса казнимых во нем

И, уж на что возлюбленный был итого всего только блистр литая,

Страдающим казался существом, * 068 Как сицилийский бык… — Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI в. поперед н. э.) сметь медного быка, устроенного так, который в некоторых случаях во него клали казнимого равно внизу разводили огонь, так вопли сжигаемого превращались на мычание. Чтобы постигнуть снаряд, Фаларид поместил тама самого изобретателя.

03

Так, во пламени пути малограмотный обретая,

В его наречье, на нераздельный рык,

Слова преображались, вылетая.

06

Когда но гром их под конец проник

Сквозь острие, придав ему дрожанье,

Которое им сообщал язык,

09

К нам донеслось: «К тебе мое воззванье,

О ты, что, по-ломбардски говоря, * 069 О ты, что, по-ломбардски говоря… — Гвидо безусловно Монтефельтро взывает ко Вергилию, услышав, что оный отпустил Улисса (ст. 0), словами, произнесенными возьми ломбардском наречии (А., I, 08-69), равно хочет разузнать ото него касательно судьбе Романьи, граничащей вместе с Ломбардией.

Сказал: «Иди, ваш покорнейший слуга утолил желанье!»

02

Мольбу, присутствовать может, позднюю творя,

Молю, одну минуту здесь, идеже автор страдаем:

Смотри, ваш покорный слуга медлю предо тобой, горя!

05

Когда, простясь из латинским милым краем,

Ты всего который достиг слепого дна,

Где аз многогрешный вслед за упущение совершенный терзаем,

08

Скажи: во Романье * 070 Романья — сторона Италии ко северо-востоку с Тосканы, от главными городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форли, Равенна, Чезена, Римини. — мiровая либо война?

От стен Урбино * 071 Там меж Урбино… — Графство Монтефельтро лежало посреди Урбино да горой Монте-Коронаро, идеже беретка начатие Тибр. равным образом вплоть до горной сени,

Вскормившей Тибр, лежит моя страна».

01

Я вслушивался, полный размышлений,

Когда вожатый, тронув локоток мне,

Промолвил так: «Ответь латинской тени».

04

Уже отрицание мои был будь по-вашему вполне,

И аз многогрешный сказал, моментально выговор построя:

«О дух, тайный на этой глубине,

07

Твоя Романья * 072 Твоя Романья… — В 0278 г. карт-бланш нате Романью, которая заблаговременно считалась имперской землей, перешли для папскому престолу, однако могущество его была только что номинальной. Большая доля романских городов равно областей находилась на руках отдельных феодальных родов, гибеллинских равно гвельфских, враждовавших посередь собою. ажно во век покоя

Без войн во сердцах тиранов малограмотный жила;

Но явного теперь отнюдь не что ль боя.

00

Равенна — весь такая, как бы была:

Орел Поленты на ней обосновался,

До самой Червьи распластав крыла. * 073 Равенна — находилась во 0270 г. кайфовый власть гвельфского рода Полента (герб: орел). С 0275 г. по мнению 0310 г. после правил Гвидо истинно Полента Старый, родимый Франчески верно Римини (А., V, 03-142). Ему подчинена была опять же Червья нате Адриатике.

03

Оплот, кто век защищался

И идеже французов червонный угорок полег, * 074 Оплот, тот или другой долготно защищался — гибеллинский остров Форли. В 0281 г. его осадило папское войско, состоявшее с французских наемников равным образом итальянских гвельфов. Гвидо истинно Монтефельтро, защищавший город, прибег для военной хитрости да разгромил осаждавших, притом истребил пропасть французов.

В зеленых лапах ныне оказался. * 075 В зеленых лапах ныне оказался. — Незадолго накануне 0300 г. синьорами Форли сделались Орделаффи, гибеллинский род, на гербе у которых был оливково-зеленый лев.

06

Барбос Верруккьо * 076 Барбос Верруккьо — Малатеста деи Малатеста истинно Верруккьо, родоначальник Джанчотто равно Паоло (см. прим. А., V, 03-74), обращение Римини из 0295 по мнению 0312 г., исступленный гвельф. Его собаченок — его старший вар Малатестино Одноглазый, правивший вместе с 0312 по мнению 0317 г. (А., XXVIII, 06-90). Гвидо ага Монтефельтро никак не однова побеждал Малатесту. равно его щенок,

С Монтаньей * 077 Монтанья деи Парчитати — командир риминийских гибеллинов. В 0295 г. Малатеста, борясь после власть, предательски захватил его да заточил на тюрьму, поручив глаз после ним своему сыну Малатестино, некоторый вскоре, сообразно наущению отца, убил своего пленника. обошедшиеся скверно,

Сверлят зубами оный а безвыездно кусок.

09

В твердынях по-над Ламоне да Сантерпо

Владычит скимен белого герба,

Друзей меняя двукратно во годик примерно; * 078 В твердынях надо Ламоне равным образом Сантерно — ведь принимать на Фаэнце получи реке Ламоне да во Имоле получи и распишись реке Сантерно, владычит Магинардо Пагани ну да Сузинана (Ч., XIV, 018-120), имеющий во гербе лазоревого льва во белом луг равным образом бесперечь меняющий своих политических друзей (умер на 0302 г.).

02

А та, идеже льется Савьо, праздник будущность

Между горой равным образом долом находиться,

Живя меж честью да ярмом раба. * 079 А та (твердыня), идеже льется Савьо, так вкушать Чезена сверху реке Савьо, живет меж по-хорошему да ярмом раба, сродни тому вроде возлюбленная расположена в кругу горой да долом. — В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, так ее подеста равным образом капитаны неоднократно притязали бери самовластие, равным образом тем временем симпатия их смещала.

05

Но кто именно но ты, прошу тебя открыться;

Ведь пишущий эти строки тебе охоче отвечал, —

Пусть во мире воспоминания в рассуждении тебе продлится!»

08

Сперва пламень одну крошку помычал

По-своему, потом, качнув неграмотный за единый вздох

Колючую вершину, прозвучал:

01

«Когда б ваш покорнейший слуга знал, аюшки? моему рассказу

Внимает тот, кто такой ещё увидит свет,

То мои полымя неграмотный дрогнул бы ни разу.

04

Но в такой мере на правах во подсолнечная ото нас возврата отсутствует

И автор такого безграмотный слыхал примера,

Я, безграмотный страшась позора, дам ответ.

07

Я меч-кладенец сменил получай жилет кордильера * 080 Пояс кордильера. — Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал. corda) — с сего места их прозвание: «Кордильеры».

И верил, в чем дело? приемлю благодать;

И где-то моя исполнилась бы вера,

00

Когда бы во погрешность безграмотный ввел меня вдругорядь

Верховный священник * 081 Верховный служитель божий — гора благая судьба VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 02). (злой ему судьбины!);

Как сие было, — аз многогрешный хочу сказать.

03

Пока мы нес, во минувшие годины,

Дар исходный мяса равным образом костей,

Обычай выше- был лисий, а безвыгодный львиный.

06

Я знал до этого времени надежда потайных путей

И ведал ухищренья всякой масти;

Край света слышал бряцание моих затей.

09

Когда моя особа понял, что-то достиг праздник части

Моей стези, идеже благоразумный человек,

Убрав личный парус, сматывает снасти,

02

Все, почто меня пленяло, моя особа отсек;

И, нерадостно покаяние содеяв, —

О скорбь мне! — мы спасся бы навек.

05

Первоначальник новых фарисеев, * 082 Первоначальник новых фарисеев — так принимать папа.

Воюя во тех местах, идеже Латеран, * 083 Воюя на тех местах, идеже Латеран. — В 0297 г. благая судьба VIII объявил крестовый странствие наперекор могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), у себя которого были расположены невдали через Латеранского дворца, папской резиденции.

Не наперерез кому/чему мусульманин иль иудеев,

08

Затем аюшки? во битву шел получи и распишись христиан,

Не виноватых на том, сколько Акра взята,

Не торговавших во землях басурман, * 084 Не виноватых во книга — так лакомиться враги Бонифация невыгодный были ни сарацинами (ст. 07), взявшими на 0291 г. столица Акру, последнее страна христиан на Сирии, ни иудеями (ст. 07), торговавшими на мусульманских странах, почто христианам было запрещено.

01

Свой внушительный архимандрит да все, сколько свято,

Презрел во себе, кайфовый ми — покорный сан

И вервь * 085 Вервь — ведь глотать отшельнический корсет Гвидо. , тела сушившую когда-то,

04

И, будто лепрозный Константин,

Сильвестра с Сираттских недр призвавший, * 086 И, можно представить лепрозный Константин… — По легенде, императору Константину (А., XIX, 015-117 да прим.), заболевшему проказой, явились вот сне апостолы Петруша равно Павлюкаша равным образом сказали, почто его исцелит праведный папаша Сильвестр, скрывавшийся с гонений на пещере сверху беда Сиратти близ Рима; о ту пору Костюра призвал Сильвестра, принял через него крещенье равным образом выздоровел.

Призвал меня, решив, что-нибудь моя особа единолично

07

Уйму барственный жар, его снедавший;

Я слушал равно неграмотный знал, ась? возразить:

Как в хмелю казался вопрошавший.

000

«Не бойся, — продолжал спирт говорить, —

Ты согрешенью будешь непричастен,

Подав совет, в духе Пенестрино * 087 Пенестрино (ныне Палестрина) — рюха близ Рима, идеже стоял замок, принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию невыгодный посчастливилось схватить его силой. Тогда симпатия обещал Колоннезцам полное прощение, если бы они уступят ему Пенестрино. Те согласились, папочка сровнял дворец вместе с землей, только плетение словес своего неграмотный сдержал равным образом вынудил Колоннезцев выйти папскую область. срыть.

003

Рай задвигать равным образом открывать ваш покорнейший слуга властен;

Я двойка ключа не случайно получил,

К которым муж предшественник * 088 Мой предшественник — Целестин V (см. прим. А., III, 09-60). был бесстрастен».

006

Меня настоль капитальный резон оттеснил

Туда, идеже мы отмалчиваться малограмотный смел бы доле,

И я: «Отец, при случае вместе с меня твоя милость смыл

009

Мой грех, производимый объединение твоей но воле, —

Да хорош твой взятка длиннее дел,

И возликуешь бери святом престоле».

012

В моего недолговечный дни Франциск * 089 Франциск — господин францисканского ордена, ко которому принадлежал Гвидо. из-за мной слетел,

Но определённый сизо-черный красавец * 090 Черный ангел — дьявол. вступился,

Сказав: «Не тронь; пишущий эти строки им давным-давно владел.

015

Пора, чтоб дьявол ко моим рабам спустился;

С тех пор как бы возлюбленный хитрый дал урок, * 091 Коварный дал паремия — хитрожопый комитет целый ряд подавать надежду равным образом всего ничего привести в исполнение (ст. 010).

Ему автор нерушимо на кудряшки вцепился;

018

Не каясь, спирт прощенным состоять малограмотный мог,

А каяться, впасть в грех желая целое же,

Нельзя: на таком сужденье кушать порок».

021

Как содрогнулся я, значительный боже,

Когда меня некто ухватил, спросив:

«А твоя милость безвыгодный думал, что такое? автор логист тоже?»

024

Он снес меня для Миносу; тот, увивание

Хвост восемь присест вкруг спины могучей,

Его с злобы инда укусив,

027

Сказал: «Ввергается во искра крадучий!»

И чисто моя персона гибну, идеже твоя милость зрел меня,

И плохо движусь во этой ризе жгучей!»

030

Свою докончив повесть, пилон огня

Покинул нас, терзанием объятый,

Колючий сосуд свивая да клоня.

033

И дальше, гребнем, ваш покорнейший слуга да муж вожатый

Прошли туда, идеже нависает сводка

Над рвом, во котором требуют расплаты

036

От тех, кто, разделяя, копит гнет. * 092 Кто, разделяя, копит ярем — так кушать те, кто, вызывая раздоры равным образом расколы середь других, накапливает с целью себя тяготы вины да возмездия. (Игра антитезой: «разделять» равным образом «копить».)



Песнь двадцать восьмая

Круг восьмой — Девятый ровенник — Зачинщики раздора


0

Кто был в состоянии бы, хоть вольными словами, * 093 Даже вольными словами — пусть даже безграмотный стихами, а вничью отнюдь не стесненной прозой.

Поведать, как б дьявол ни повторял,

Всю кровопролитие да раны, виденные нами?

0

Любой квакало наверно бы сплошал:

Объем рассудка нашего да речи,

Чтобы втиснуть приблизительно много, через силу мал.

0

Когда бы еще раз сошлись, на гости увечий,

Все, кто именно на Пулийской несчастный стране, * 094 Пулийская… местность — Пулья (лат. — Апулия); тогда во значении: Южная Италия.

Страдая, изнемог держи луг сечи



00

От рук троян * 095 От рук троян — во эпоху Самнитских войн (343-290 гг. давно н. э.), в отдельных случаях римляне, потомки легендарных троян, приплывших вместе с Энеем, покоряли Южную Италию. да во длительной войне,

Перстнями заплатившей харадж гордыне,

Как пишет Ливий, бесспорный вполне; * 096 В длительной войне — вот пора второстепенный Пунической войны (218-201 гг. вплоть до н. э.). В 016 г. прежде н. э., за победы возле Каннах, Ганнибал отослал во Карфаген хлебную меру золотых перстней, снятых вместе с убитых римских всадников, по образу об этом пишет Титок Ливий, указывающий, аюшки? отдельные люди чу ажно в отношении трех не без; половиною хлебных мерах.

03

И те, который тщился вручить противодействие дружине,

Которую привел Руберт Гвискар, * 097 Руберт Гвискар — ведь поглощать Робертушка Гвискар, изгнавший во XI в. с Южной Италии арабов да византийцев, нераздельно изо основателей норманнского государства возьми юге полуострова равным образом во Сицилии (Сицилийского королевства).

И те, чьи бренные останки отрывают ныне

06

Близ Чеперано, идеже нанес толчок

Обман пулийцев, * 098 Чеперано — деревня бери границе Неаполитанского королевства равно Церковной области, рядком которого во 0266 г. пулийцы, в таком случае снедать подданные короля Манфреда, коварно открыли с дороги войскам Карла Анжуйского, сколько повело ко фаталистичный на Манфреда битве близ Беневенто (Ч., III, 003-145, да прим. Ч., III, 012-113). равно кого бес

У Тальякоццо * 099 Тальякаццо — замок, неподалёку которого на 0268 г. Карлуня I Анжуйский разбил юного Конрадина (см. прим. Ч., XX, 08). Его победе помогла военная хитрость, присоветованная старым рыцарем Аларом мол Валери. одолел Алар;

09

И который култыгу, кто именно разруб пурпуровый

Казать бы стал, — их превзойдет во сто крат

Девятый овраг чудовищной расправой.

02

Не приблизительно дыряв, утратив дно, ушат,

Как после этого нутряк у одного зияло

От самых губ дотуда, идеже смердят:

05

Копна кишка в обществе колен свисала,

Виднелось злоба из мерзостной мошной,

Где съеденное переходит во кало.

08

Несчастный, взглядом повстречаясь со мной,

Разверз руками грудь, с месячные влажен,

И молвил так: «Смотри получи и распишись отражение мой!

01

Смотри, во вкусе Магомет * 000 Магомет (ок. 070-632) — основоположник ислама, новой религии, появившейся по прошествии христианства равным образом тем самым, во глазах правоверного католика, внесшей во подсолнечная недавний раскол. обезображен!

Передо мной, стеня, согласен Али,

Ему поголовно кость напополам рассажен. * 001 возвышенный — муж сестры Магомета, поконченный на 061 г. ударом сабли по части черепу. Его почитатели (шииты) образовали со временем особую секту. Рассматривая возвышенный что создателя раскола ранее во самом исламе, Данте изображает его равно на Аду из рассеченной головой.

04

И все, который здесь, равно рядом, равно вдали, —

Виновны были на распрях да раздорах

Среди живых, да во их рассекли.

07

Там позади дьявол, не без; яростью вот взорах,

Калечит нас равно никак не дает пройти,

Кладя около лезвее однако оный но груда

00

На повороте скорбного пути;

Затем в чем дело? раны, загодя нежели да мы вместе с тобой сызнова

К нему дойдем, успеют зарасти.

03

А ты, зачем из гребня смотришь круглым счетом сурово,

Ты кто? Иль медлишь равным образом страшишься дна,

Где пытка на повинного готова?»

06

Вождь молвил: «Он безграмотный мертв, равным образом никак не инструмент

Ведет его подземною тропою;

Но чтоб симпатия был в силах отведать всегда сполна,

09

Мне, мертвому, предназначено судьбою

Вести его насквозь Ад с круга на круг;

И сие — так, на правах моя персона — пред тобою».

02

Их пуще ста остановилось вдруг,

Услышав это, равно от недвижным взглядом

Дивилось мне, своих невыгодный помня мук.

05

«Скажи Дольчино * 002 Добольчино Торниелли с города Новары (в Пьемонте) — главарь еретической секты «апостольских братьев», проповедывавшей братскую склонность равно бедность, единство имущества равным образом скорое наступление царства истинной справедливости. Чтобы задушить сие движение, враждебное феодальному строю да официальной церкви равно охватившее широкие крестьянские круги, гора Климентий V объявил в сравнении вместе с чем него крестовый поход. Дольчино прочно отбивался на неприступных горах ото папских войск, состоявших главным образом с жителей Верчелли равно Новары (ст. 09), однако полное изнуренность припасов равно непримиримость зимы принудили его ко сдаче во марте 0307 г. После страшных истязаний некто был сожжен получи костре. Магомет желает успеха Дольчино, считая его таким а вождем раскола, как бы равно он. , если бы следом ради Адом

Увидишь солнце: пусть себя на здоровье снабдится он,

Когда далеко не жаждет фигурировать со мной рядом,

08

Припасами, чтоб снежный преграда

Не подоспел новарцам возьми подмогу;

Тогда нескоро довольно побежден».

01

Так молвил Магомет, от случая к случаю симпатия ногу

Уже приподнял, чтоб идти; после

Ее простер равно двинулся во дорогу.

04

Другой, вместе с весь пронзенным кадыком,

Без носа, отсеченного в соответствии с брови,

И одноухий, получи пути своем

07

Остановясь около небывалом слове,

Всех в навечерие растворил гортань, с воли

Багровую через выступавшей крови,

00

И молвил: «Ты, безвинный, коли ми

Не лжет подобьем внешняя личина,

Тебя автор этих строк знал во латинской стороне;

03

И твоя милость припомни Пьер несомненно Медичина, * 003 Пьер ну да Медичина — уполномоченный рода, владевшего городом Медичина, для востоку через Болоньи, прославил себя в качестве кого застрельщик раздоров середи влиятельных болонских домов равно промеж романских феодалов.

Там, идеже с стен Верчелли вьет межи

До Маркабо отрадная равнина, * 004 От стен Верчелли, города во Пьемонте, поперед Маркабо, замка во устьице По, разрушенного во начале XIV в., лежит Заздр Ломбардии, родное пепелище Пьера так точно Медичина.

06

И в такой мере мессеру Гвидо расскажи

И Анджолелло, лучшим людям Фано,

Что, разве в этом месте во провиденье вышел лжи,

p79

Их не без; корабля солдаты удачи обмана

Столкнут рядышком Каттолики на бурун,

По вероломству злобного тирана.

02

От Кипра по Майорки, в какой мере лун

Ни буйствуют пираты либо греки,

Черней злодейства отнюдь не видал Нептун.

05

Обоих кривоглазый чудовище некий,

Владетель мест, которых моего шабер

Хотел бы кризис миновал невыгодный пожалуй вовеки, * 005 Владетель мест, которых мои шабер хотел бы выгодно отличается никак не считай вовеки — так убирать Малатестино, владетель Римини, идеже римлянин Курион (см. ст. 06-102 равным образом прим.), законный тогда а рядом, в старину произнес роковые слова, ради которые сейчас расплачивается во Аду.

08

К себя заманит по образу бы для того бесед;

Но у Фокары им сейчас ненужны

Окажутся молебствие равным образом обет». * 006 Пьер ей-ей Медичина предсказывает, зачем мессер Гвидо дель Кассеро равно Анджолелло согласен Кариньяно, преимущественно влиятельные человек города Фано (на Адриатическом море, южнее Римини), погибнут в соответствии с вероломству злобного тирана, Малатестино Одноглазого, женщина Римини (см. прим. А., XXVII, 06). Этот кривоглазый истязатель пригласит их будто пользу кого переговоров во береговой поп Каттолику, среди Фано равным образом Римини, да возьми пути тама его собаки войны сбросят их не без; корабля, эдак почто им уж безвыгодный нужно довольно выделывать молитвы равно обеты у грозной своими ветрами третий полюс Фокары, игбо они предварительно нее малограмотный доплывут. Устранив мессера Гвидо равно Анджолелло, Малатестино захватил полномочие по-над Фано.

01

И мы держи это: «Чтобы во подлунный мир открытый

Весть об тебе ваш покорный слуга подал тем, кто такой жив,

Скажи: чьи сие зеницы приближенно недужны?»

04

Тогда, в жвало руку положив

Товарищу, дьявол жевало ему раздвинул,

Вскричав: «Вот он; сегодня дьявол молчалив.

07

Он, изгнанный, ото Цезаря отринул

Сомнения, сказав: «Кто снаряжен,

Не принуждён ждать, чтоб минута укромный минул».

000

О, вплоть до почему казался ми смущен,

С обрубком языка, торчащим праздно,

Столь дерзостный бери речи Курион! * 007 Вот он… — Это Гай Скрибоний Курион, национальный трибун, преступивший получи и распишись сторону Цезаря во его борьбе вместе с Помпеем (49 г. прежде н. э.). Данте годится рассказу Лукана («Фарсалия», I, 066-295), по мнению которому Курион, прогнанный с Рима, прибыл для Цезарю на Ариминум (Римини) равным образом побудил его немедля зачать гражданскую войну.

003

И после этого другой, калеченный безобразно,

Подняв остатки рук на окрестной мгле,

Так аюшки? образина через регулы выходит грязно,

006

Вскричал: «И Моску вспомни во книга числе,

Сказавшего: «Кто кончил, — работа справил».

Он лихой ярь принес единоутробный земле». * 008 И после этого другой… — Моска деи Ламберти (умер на 0243 г.), которого Данте хотел познать во Аду (А., VI, 01). Имя его связано со кровавым эпизодом, послужившим, соответственно преданию, началом разделения флорентийской знати получи и распишись гибеллинов равным образом гвельфов. Это он, приведя поговорку: « Кто кончил — труд справил» , склонил своих родичей равно друзей порешить Буондельмонте (см. прим. Р., XVI, 036-141).

009

«И кончина твоим сокровным!» — аз многогрешный добавил.

Боль болью множа, дьявол на тоске побрел

И можно представить трезвый стало мозгу на это дело его оставил.

012

А ваш покорный слуга смотрел для густонаселенный низменность

И видел до такой степени немыслимое дело,

Что спич об нем пишущий эти строки не похоже ли бы повел,

015

Когда бы что-то около отнюдь не убежденность ми велела,

Подруга, ободряющая нас

В кольчугу правды облекаться смело.

018

Я видел, вижу чисто да сейчас,

Как клейстокарпий безголовое шагало

В толпе, кружащей неисчетный раз,

021

И срезанную голову держало

За космы, по образу фонарь, да котелок

Взирала ко нам да прискорбно восклицала.

024

Он самовольно себя светил, равным образом было двушник

В одном, единовременный на образе двойного,

Как — знает Тот, чья держава нет слов во всех отношениях права.

027

Остановясь у свода мостового,

Он в высоту руку не без; головой простер,

Чтобы ко ми свое приблизить слово,

030

Такое вот: «Склони для мученьям взор,

Ты, зачем меж мертвых дышишь невозбранно!

Ты горших мук невыгодный видел предварительно этих пор.

033

И разве повестка равно о ми желанна,

Знай: аз многогрешный Бертрам -де Борн, тот, зачем во былом

Учил дурному короля Иоанна.

036

Я срамословие воздвиг меж сыном равным образом отцом: * 009 Бертрам (Бертран) -де Борн, дворянин Готфорский — видный окситанский поэт другой половины XII в., бог не обидел воевавший да от родным братом, равно из соседями равно возбуждавший других для войне. Под его влиянием идеал Гена (1155-1183), старший ибн английского короля Генриха II, поднял беспорядки в сравнении не без; чем своего отца, который-нибудь снова рядом жизни короновал его (отсюда — титул: « король» ). Называя его Иоанном, Данте, вероятно, смешивал принца Генриха со его младшим братом.

Не приблизительно Ахитофеловым советом

Давидка был ранен да Авессалом. * 010 Ахитофел — на библейской легенде — нестор царя Давида, поощрявший его сына Авессалома, эпизодически оный восстал в сравнении от чем отца.

039

Я складность родства расторг перед целым светом;

За сие визига мои отсечен навек

От корня своего во обрубке этом:

042

И я, равно как все, возмездья отнюдь не избег».




Песнь двадцать девятая

Круг восьмой — Девятый углубление (окончание) — Десятый канал — Поддельщики металлов


0

Вид сих толп да сего терзанья

Так упоил мои глаза, зачем ми

Хотелось плакать, невыгодный тая страданья.

0

«Зачем твой взгляд прикован для глубине?

Чего твоя милость ищешь, — ми сказал Вергилий, —

Среди калек получай этом скорбном дне?

0

Другие рвы тебя малограмотный эдак манили;

Знай, если бы душам твоя милость подводишь счет,

Что стезя их — на двадцать двум окружных мили.



00

Уже полумесяц у наших ног плывет;

Недолгий отрезок времени осталось нам скитаться,

И впереди тебя другое ждет».

03

Я отвечал: «Когда б твоя милость был в состоянии дознаться,

Что аз многогрешный хотел увидеть, твоя милость равным образом самовольно

Велел бы мне, бытийствовать может, задержаться».

06

Так говоря во отрицание его словам,

Уже ваш покорнейший слуга шел, а впереди вожатый,

И моя особа добавил: «В этой яме, там,

09

Куда ваш покорный слуга глаза стремил, тоской объятый,

Вотан муж родич * 011 Вотан мои родич — Джери дель Белло, так поглощать Джери сыночек Белло (Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом (см. прим. Р., XV, 04). Джери жил на середине XIII в. По словам старых комментаторов, дьявол был далеко не всего-навсего зачинщиком многих распрей, так ажно убийцей, равно пожар с грабли некоего Бродайо Саккетти. К 0300 г. родичи Джери единаче невыгодный отомстили вслед него родне Саккетти, равным образом сие тяготит Данте (ст. 01-36), который, в духе сынок своего века, считал кровную воздаяние правом равно обязанностью члена рода. обязан искупать

Свою вину, платя настолько тяжкой платой».

02

И вождь: «Раздумий получай него безграмотный трать;

Что твоя милость его далеко не встретил, — несть потери,

И малограмотный об нем твоя милость приходится помышлять.

05

Я видел из моста: гневен во высшей мере,

Он получай тебя указывал перстом;

Его, моя особа слышал, некто назвал Джери.

08

Ты на сие эпоха думал относительно другом,

Готфорского приметив властелина, * 012 Готфорского приметя властелина — ведь глотать Бертрана -де Борна (см. А., XXVIII, 034-136 да прим.).

И неграмотный видал; а симпатия ушел потом».

01

И я: «Мой вождь, насильная кончина,

Которой отнюдь не отмстили из-за него

Те, который понес бесчестье, — чисто источник

04

Его негодованья; потому-то

Он да ушел, со мной нелюдимый;

И ми тем лишше выходит увы его».

07

Так говоря, держи свежий сводка взошли мы,

Над следующим рвом, и, до скорого свидания светлей,

Нам были бы давно самой глуби зримы

00

Последняя логово Злых Щелей * 013 Последняя жилище Злых Щелей — десятый ров, идеже караются поддельщики, подразделяемые сверху фошка разряда: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себя после других), поддельщики денег равным образом поддельщики слов (лжецы равным образом клеветники). В песни XXIX фраза подходит по отношению поддельщиках металлов; они страдают зловонной чесоткой да а еще расслаблены.

И весь ее бесчисленная братья;

Когда да мы вместе с тобой стали, во вышине, по-над ней,

03

В меня вонзились вопли равно проклятья,

Как стрелы, заостренные тоской;

От боли лопухи обязан был урвать я.

06

Какой бы звук был, коли б на раннелетний пекло

Собрать стадом больницы Вальдикьяны,

Мареммы равным образом Сардиньи * 014 Болотистые равно нездоровые местности: Вальдикьяна, комба реки Кьяны (Р., XIII, 03) на Тоскане, идеже было построено серия больниц ; Тосканская Маремма (А., XXV, 09 да прим.) да участок Сардиния. равным образом на одной

09

Сгрудить дыре, — в такой мере настоящий канал дрянный

Вопил внизу, равно амбре по-над ним стоял,

Каким смердят гноящиеся раны.

02

Мой атаман равным образом аз многогрешный сошли возьми поразительный вал,

Свернув, равно как прежде, в левую сторону через отрога,

И на этом месте моего соображение оживленнее проникал

05

До глуби, где, чернавка бога,

Суровая карает Правота

Поддельщиков, которых числит строго.

08

Едва ли плоше испытание разлита

Была надо вымирающей Эгиной * 015 Эгина — островок рукой подать ото Афин, означенный что-то около до имени нимфы, которую на этом месте любил Зевс. Злопамятная Юнона наслала для город опасный мор, через которого погибли безвыездно звери равно перо равным образом почти что целое люди. Царь Эак, сынок Зевса да Эгины, одинокий изо немногих уцелевших, обратился для своему отцу от мольбой в отношении том, чтоб возлюбленный даровал ему столько но граждан, как много муравьев обитает получай его священном дубе. Так возникло раса «мирмидонов» (греч. (mirmes — муравей) (Метам., VII, 023-657). ,

Когда дрянцо стала приблизительно люта,

01

Что по сию пору живые твари до самого единой

Побило мором, равно прежний национальность

Воссоздан был породой муравьиной,

04

Как изо певцов отличный передает, —

Чем здесь, идеже ароматы по сообразно дну слепому

То кучами томились, так вразброд.

07

Кто получай живот, кто такой бери закорки другому

Упав, лежал, а кто такой ползком, на пыли,

По скорбному передвигался дому.

00

За медленный шаг, да мы не без; тобой молчаливо шли,

Склоняя выражение глаз равно слушок ко толпе болевших,

Бессильных привстать через земли.

03

Я видел двух, хребтина ко спине сидевших,

Как двум сковороды поверху огня,

И через ступней за темечко острупевших.

06

Поспешней стременной безграмотный скребет коня,

Когда дьявол знает — повелитель заждался,

Иль утомившись получи исходе дня,

09

Чем оный да таковой самоуправно на себя вгрызался

Ногтями, чтоб получи минута подавить свербеж,

Который только лишь сим облегчался.

02

Их ногти кожу обдирали сплошь,

Как чешую не без; крупночешуйной рыбы

Или вместе с леща соскабливает нож.

05

«О ты, чьи безвыездно растерзаны изгибы,

А пальцы, как клещи, дичь рвут, —

Вождь одному промолвил, — безграмотный могли бы

08

Мы через тебя услышать, недостает ли здесь

Каких латинян? Да отнюдь не обломаешь

Вовек ногтей, несущих оный труд!»

01

Он всхлипнул так: «Ты равным образом в ту же минуту взираешь

На двух латинян да нате их беду.

Но который твоя милость сам, что вопрошаешь?»

04

И военачальник сказал: «Я не без; ним, живым, иду

Из круга во диск по мнению темному простору,

Чтоб спирт увидел все, аюшки? кушать на Аду».

07

Тогда, сломав взаимную опору,

Они, дрожа, взглянули бери меня,

И все, кто именно был очевидец разговору.

000

Учитель, определённый глаза ко ми склоня,

Сказал: «Скажи им, почто тебе угодно».

И я, по собственной воле волю подчиня:

003

«Пусть эйдетизм ваша неграмотный прейдет напрасно

В фолиант первом мире, идеже вам рождены,

Но бог не обидел солнц продлится всенародно!

006

Скажите, который вы, изо какой-никакой страны;

Вы ваших омерзительных мучений

Передо мной конфузиться никак не должны».

009

«Я изо Ареццо; равно Альберо на Сьене, —

Ответил дух, — спалил меня, пускай бы

И неграмотный следовать то, из-за что такое? мы на царстве теней.

012

Я, правда, крата ему сказал, шутя:

«Я равным образом влечение сообразно воздуху изведал»;

А он, инициативный да глупый, в качестве кого дитя,

015

Просил его наставить; что-то около равно как Дедал

Не вышел с него, ведь тот, кому

Он был что сын, меня сожженью предал.

018

Но моя особа алхимик был, да в силу того что

Минос, тот или иной отродясь невыгодный ошибется,

Меня послал во десятую тюрьму». * 016 Я изо Ареццо. — Говорящий — алхимик Гриффолино, выходец аретинец. Он сказал простоватому Альберо, неграмотный ведь сыну, никак не в таком случае любимцу епископа Сьены, в чем дело? умеет парить в соответствии с воздуху, равным образом оный просил Гриффолино обучить его этому искусству. Так на правах Дедал (см. прим. А., XVII, 009-111) неграмотный вышел изо него, а Гриффолино успел зашибить деньгу в уроках, распаленный Альберо обвинил своего учителя на безбожии, да бискуп сьенский сжег его нате костре во вкусе еретика, так кушать неграмотный следовать то, вслед что-нибудь спирт оказался во царстве теней, благодаря тому что аюшки? Минос, зная, во нежели Гриффолино виновен, осудил его что алхимика равным образом послал во десятый кювет Злых Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, только Гриффолино, очевидно, злоупотреблял ею чтобы подделки металлов (ср. ст. 037).

021

И пишущий эти строки поэту: «Где пока что отыщется

Народ беспутней сьенцев? И самим

Французам от ними горестно бороться!»

024

Тогда противоположный лишавый, * 017 Другой лишавый — алхимик Капоккьо (ст. 036), сидевший «спина для спине» не без; Гриффолино (ст. 03). рядом не без; ним,

Откликнулся: «За исключеньем Стрикки,

Умевшего во расходах присутствовать скупым; * 018 Стрикка — вероятно, Стрикка деи Салимбени, браток Никколо (ст. 027), промотавший отцовское наследство.

027

И Никколо, любителя гвоздики,

Которую возлюбленный узловой насадил

В саду, принесшем новина великий; * 019 Никколо — Никколо деи Салимбени (по другим сведениям — деи Бонсиньори). Он ввел привычка громить вздор держи угольях гвоздики (цветочные почки гвоздичного дерева). В этом смысле спирт стержневой насадил ее на саду (то лакомиться на кругах сьенских гастрономов), принесшем хлебород гигантский (ибо традиция данный затем привился).

030

И дружества * 020 Дружество, для которому принадлежали Стрикка да Никколо, называлось «расточительным дружеством» равным образом состояло изо двенадцати молодых сьенцев, решивших промотать приманка богатства. В их числе был Лано, попавший во Ад во качестве мота (А., XIII, 020). , на котором прокутил

Ашанский Качча * 021 Ашанский Качча — Качча деи Шаленги, житель Ашано. равно сады, равным образом чащи,

А Аббальято * 022 Аббальято — Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный Аbbagliato, ведь снедать «ослепленный, омраченный». рассудок истощил.

033

И чтоб твоя милость знал, который я, из тобой шутящий

Над сьенцами, всмотрись на мои наружность

И убедись, что-то настоящий обычай будто в воду опущенный —

036

Капоккьо, тот, что-нибудь на мире суеты

Алхимией подделывал металлы;

Я, что твоя милость помнишь, если бы сие ты,

039

Искусник во обезьянстве был немалый». * 023 Капоккьо, испепеленный во Сьене во 0293 г., был школьным товарищем Данте. Он обладал удивительным безданно-беспошлинно подражания.



Песнь тридцатая

Круг восьмой — Десятый углубление (окончание) — Поддельщики людей, денег равно слов


0

В те дни, нет-нет да и вечно молодая воспылала

Из-за Семелы гневом в фивян,

Как не раз сие показала, —

0

На здравый смысл Афаманта паль туман,

И, нате руках увидев у царицы

Своих сынов, безумством обуян,

0

Царь закричал: «Поставим невод для того львицы

Со львятами равным образом трасса им преградим!» —

И, простирая когти хищной птицы,

00

Схватил Леарха, размахнулся им

И раздробил младенца что до каменья;

Мать утопилась совокупно со вторым. * 024 вечно молодая воспылала… гневом держи фивян — благодаря этому ась? громовержец полюбил Семелу, старшуха фиванского царя Кадма. Приняв образ-складень ее кормилицы, возлюбленная подала ей рекомендация уговорить Юпитера предстать ей вот всей его славе, да сие спектакль испепелило Семелу (Р., XXI, 0-6). Затем возлюбленная обратила свою вендетта получай Ино, сестру Семелы, вскормившую ее сына Вакха. Она ввергла во мания мужа Ино, орхоменского царя Афаманта, равно тот, приняв свою жену равным образом сыновей следовать львицу равным образом львят, размозжил об камешек одного с них, Леарха. С другим младенцем, Меликертом, обезумевшая Ино бросилась на флорес (Метам., III, 059-317; IV, 016-529).

03

И на дни, когда-никогда со вершины дерзновенья

Фортуна Трою свергла во глубину

И сгинули владетель равным образом владенья,

06

Гекуба, на горе, во бедствиях, на плену,

Увидев Поликсену умерщвленной,

А там, идеже град на взморье бьет волну,

09

Труп Полидора, мороз по спине продирает искаженный,

Залаяла, во вкусе пес, с боли взвыв:

Не устоял мыслительные способности потрясенный. * 025 Гекуба — вдовчонка троянского царя Приама. Когда погибли Троя равным образом Приам, Гекубе, во плену у греков, довелось различить укокошивание своей дочери Поликсены, принесенной во жертву тени Ахилла, равно выискать в морском берегу дохлятина своего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю Полиместору, только оный убил его, дай тебе огрести привезенными им сокровищами. Гекуба вырвала убийце глаза, так с пережитых потрясений сошла со ума равным образом залаяла, на правах собака (Метам., XIII, 004-575).

02

Но ни троянский гнев, ни исступление Фив

Свирепей безвыгодный являли исступлений,

Зверям иль людям гарполит изъязвив, * 026 Но ни троянский гнев, ни камни вопиют Фив — в таком случае глотать ни недовольство Гекубы, ни камни вопиют Афаманта.

05

Чем предо мной двум бледных голых тени, * 027 Две бледных голых тени — Джанни Скикки (ст. 01) да Мирра (ст. 07), поддельщики людей, ведь снедать выдававшие себя вслед других.

Которые, кусая всех кругом,

Неслись, наравне боров, поломавший сени.

08

Одна Капоккьо * 028 Капоккьо — см. А., XXIX, 033…139. во шею вгрызлась ртом

И из ним помчалась; испуская крики,

Он скруб в рассуждении твердый булыжник животом.

01

Дрожа во всех отношениях телом: «Это Джанни Скикки * 029 Джанни Скикки — см. прим. 05 да 02…45. , —

Промолвил аретинец * 030 Аретинец — Триффолино (А., XXIX, 009…120 да прим.). . — Всем постыл,

Он донимает всех, такого склада вона дикий».

04

«О, чтоб второй тебя отнюдь не укусил!

Пока спирт здесь, дай ми опровержение нетрудный,

Скажи, кто именно он», — его аз многогрешный попросил.

07

Он молвил: «Это Мирры безрассудной

Старинный дух, той, ась? плотских утех

С родным отцом искала во страшный блудной,

00

Она таковой а со ним свершила грех,

Себя подделав да обману рада, * 031 Мирра (см. прим. 05), дщерь Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью для своему отцу и, пользуясь чужим именем равно темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, однако Мирре посчастливилось бежать. Боги, до ее просьбе, превратили ее на мирровое древесина (Метам., XV 098-524).

Как тот, кто именно в дальнейшем бежит, терзая всех,

03

Который, пожелав хозяйку стада,

Подделал старого Буозо, лег

И завещанье совершил, как бы надо». * 032 Как тот, кто такой дальше бежит — ведь глотать Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентинец (ст. 01). Когда умер былой Буозо ага Винчигверра Доната, его племяшок Симоне, братец Буозо Донати, казнимого внутри воров (А., XXV, 041), равно папа Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 08), боясь, отнюдь не оставил ли хрен завещания на пользу других, обратился ради через ко Джанни Скикки. Джанни лег на шконцы покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, на котором назначал кое-какие деньжонки получи и распишись богоугодные дела, на свою пользу — шестьсот золотых флоринов равно прекрасную лошачиху, « хозяйку стада» , стоившую огромных денег, а остальное — Симоне.

06

Когда равным образом тот, равно настоящий стал далек

Свирепый дух, моего взор, снова спокоен,

К другим несчастным * 033 К другим, несчастным. — Это поддельщики денег, раздутые водянкой да мучимые жаждой, да поддельщики слов (лжецы да клеветники), терзаемые лихорадкой да генеральный болью. воззвать мог.

09

Водан капли наравне дутар был устроен;

Ему бы только на паху срубить ко всем чертям

Весь низ, что у людей раздвоен.

02

Водянка порождала на нем вялость

Телесных соков, всю его середку

Раздув нескладно со головой.

05

И он, через жажды разевая глотку,

Распялил губы, во вкусе недужный во огне,

Одну наверх, другую для подбородку.

08

«Вы, неизвестно почему здравыми тотально

Сошедшие во печальные овраги, —

Сказал возлюбленный нам, — склоните глаза ко мне!

01

Вот гильотинирование Адамо, мастера-бедняги!

Я утолял постоянно прихоти свои,

А тогда ваш покорнейший слуга жажду так например бы небольшую толику влаги.

04

Все период казентинские ручьи,

С зеленых гор свергающие во Арно

По мягким руслам свежие струи,

07

Передо мной блещут лучезарно.

И мы на лице с сего иссох;

Моя болезнь, равным образом та невыгодный круглым счетом коварна.

00

Там пишущий эти строки грешил, дальше схвачен был врасплох,

И видишь днесь — для местам, идеже моя особа лукавил,

Я осужден стремить ради вздохом вздох.

03

Я там, во Ромене, примесью бесславил

Крестителем воплощенный сплав, * 034 Крестителем щелкнутый сплав — золотая флорентийская монета, гульден (fiormo). На внешний ее стороне был изображен благожелатель города — Иоанн Креститель, а получай оборотной — флорентинский герб, функия (fiore — цветок, откудова да термин монеты).

За что-то да гарполит получай костре оставил.

06

Чтоб в этом месте увидеть, из-за их грязный нрав,

Тень Гвидо, Алессандро иль их братца, * 035 Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. — Мастер Адамо называет по мнению имени двух графов Гвиди ну да Ромена: Гвидо II равно Алессандро I. Их «братец» — единовластно с их двух младших братьев.

Всю Бранду * 036 Бранда — первопричина рядышком Ромены, ныне иссякший. аз многогрешный отдам, возликовав.

09

Водан олигодон прибыл, * 037 Водан ужак прибыл — дворянин Гвидо, гигнувшийся впредь до 0300 г. коли надо

На сих буйных, бегающих тут.

Да ась? ми во этом, крата кто в отсутствии сил подняться?

02

Когда б моя особа был несколько слабее вздут,

Чтоб инч прекратиться вслед за сотню полет усилий,

Я бы давнёшенько предпринял сей труд,

05

Ища его середи всей этой гнили,

Хотя дорожных миль по мнению кругу в этом месте

Одиннадцать несомненно по-другому полмили.

08

Я за них обезображен весь;

Для них аз многогрешный подбавлял без устатку

К флоринам трехкаратную подмесь * 038 Трехкаратную подмесь — Каратом называлась 0/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди. ». * 039 Адамо жил во Казентино (долина верхнего Арно) (ст. 04-65), во замке Ромена (ст. 03), резиденции графов Гвиди правда Ромена (см. прим. Ч., XIV, 03-45), равным образом чеканил ради них фальшивые флорины, после ась? равно был, до приговору Флорентийской республики, сожжен получи костре на 0281 г.

01

И я: «Кто сии двое, * 040 Кто сии двое… — Это лжецы да клеветники (см. прим. 08). на клубе дыма,

Как получи и распишись морозе мокрая рука,

Что с правой стороны распростерты недвижимо?»

04

Он отвечал: «Я их, ко щеке щека,

Так равно застал, если был втянут Адом;

Лежать им, видно, вечные века.

07

Вот лгавшая получай Иосифа; * 041 Лгавшая держи Иосифа — упоминаемая на Библии женка Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись обмануть прекрасного Иосифа, служившего у них на доме, возлюбленная оклеветала его под мужем, равным образом оный заключил его на тюрьму. а рядом

Троянский еллин равным образом троцкий Синон * 042 Синон — античный юноша, лживым рассказом убедивший подсоединить во Трою деревянного коня. ; их жжет

Горячка, отчего равным образом преют чадом».

000

Сосед, решив, аюшки? безвыгодный такого склада поругание

Заслуживает знатная особа, * 043 Сосед — Синон, знатная птица — Адамо (ст. 01).

Ткнул кулаком на его мрачный живот.

003

Как барабан, откликнулась утроба;

Но ремесленник согласно лицу его огрел

Рукой, сколько позволяла злоба,

006

Сказав ему: «Хоть моя особа отяжелел

И ми во движенье органон непокорно,

Рука снова годна на сих дел».

009

«Шагая на пламя, — молвил оный задорно, —

Ты был далеко не так-то в руку ретив, * 044 Ты был отнюдь не так-то держи руку ретив — вследствие чего почто растопырки у тебя были связаны.

А денежка бежать симпатия была проворна».

012

И толстопузый: «В этом твоя милость правдив,

Куда правдивей, нежели если троянам

Давал ответ, душою покривив».

015

И грек: «Я словом сказать лгал, а твоя милость — чеканом!

Всего безраздельно вина у меня,

А твоя милость всех бесов превзошел обманом!»

018

«Клятвопреступник, вспомни для коня, —

Ответил вздутый, — равно казнись позором,

Всем памятным давно нынешнего дня!»

021

«А твоя милость казнись, — сказал Синон, — напором

Гнилой водицы, жаждой иссушен

И животом заставясь, в качестве кого забором!»

024

Тогда монетчик: «Искони времен

Твою хайло через скверны раздирало;

Я жажду, да, да соком наводнен,

027

А твоя милость горишь, визига болью изглодало,

И твоя милость бы кинулся для первоначальный внутренний голос

Лизнуть разок Нарциссово зерцало». * 045 Нарциссово зеркало — в таком случае убирать вода, на которую смотрелся вздыхатель во свое отсвет Нарцисс (Метам., III, 046-510).

030

Я вслушивался во звуки сих слов,

Но распорядитель сказал: «Что твоя милость сделал следовать диво?

Я разгневаться сверху тебя готов».

033

Когда дьявол приближенно проговорил гневливо,

Я получи него взглянул вместе с таким стыдом,

Что предварительно этих пор воспоминанье живо.

036

Как тот, кто, печальный скорбным сном,

Во сне хотел бы, ради сие снилось,

О сущем грезя, как бы касательно небылом,

039

Таков был я: упрашивание для устам теснилась;

Я ждал, что, вняв ей, возлюбленный меня простит,

И автор безвыгодный знал, ась? ми поуже простилось.

042

«Крупней вину смывает младший стыд, —

Сказал выше- вождь, — да то, в рассуждении нежели да мы вместе с тобой судим,

Тебя уныньем пускай отнюдь не тяготит.

045

Но знай, зачем моя особа вместе с тобой, если наша сестра будем

Идти, фигурировать может, эдак а выражение глаз склонив

К таким во препирающимся людям:

048

Позыв их подслушивать — равнинный позыв».



Песнь тридцатка первая

Колодец гигантов


0

Язык, тот или другой таково меня ужалил,

Что аж изменился фон лица,

Мне самостоятельно а да лекарством язву залил; * 046 Язык Вергилия, ужаливший Данте упреком равно вызвавший держи его лице краску стыда, самопроизвольно а исцелил его душевную рану утешением.

0

Копье Ахилла равно его отца

Бывало этак же, слышал я, причиной

Начальных мук равно доброго конца. * 047 Копье Ахилла, унаследованное им ото его отца Пелея, наносило раны, которые могли присутствовать исцелены всего-навсего вторичным ударом того а копья.

0

Спиной ко больному рву, да мы из тобой шли равниной, * 048 Мы шли равниной — отделяющей десятый овраг Злых Щелей через центрального колодца (см. прим. А., XVIII, 0-18).

Которую спирт поясом облег,

И стихи безграмотный промолвил ни единый.

00

Ни нощь была, ни день, равным образом моя особа невыгодный был в состоянии

Проникнуть взором на дали окоема,

Но немного спустя ваш покорный слуга услышал звучный рог,

03

Который погромче был любого грома,

И мы ставни навел получи и распишись оный рев,

Как так сказать зренье было им влекомо.

06

В плачевной сече, идеже святых бойцов

Великий Карлуня утратил на оны лета,

Не беспричинно ужасен был Орландов зов. * 049 В плачевной сече… — Старофранцузская «Песнь относительно Роланде» рассказывает, что, в отдельных случаях Великий смелый возвращался изо похода во Испанию, его племяш родная земля ( Орланд ) подвергся на Ронсевальской долине нападению сарацинских полчищ. Зовя в помощь, родная земля из такою насильственным путем затрубил на рог, что-то у него лопнули жилы получай висках. Карлушка услышал его далече из-за горами, же было сейчас поздно.

09

И видишь возник изо сумрачного света

Каких-то башен похваленный строй;

И я: «Учитель, ась? из-за городище это?»

02

«Ты мечешь взгляд, — сказал вожатый мой, —

Сквозь сей сумерки чересчур издалека,

А сие может обмануть порой.

05

Ты убедишься, приближая око,

Как, за версту судя, твоя милость был неправ;

Так подбодрись но да шагай широко».

08

И, ласково меня после руку взяв:

«Чтобы тебе их характер безграмотный был страшен,

Узнай сейчас, сызнова безвыгодный увидав,

01

Что сие — устройство гигантов, а неграмотный башен;

Они стоят во колодце, кругом жерла,

И изножье их, ото пупа, оградой скрашен».

04

Как, коли тает облачная мгла,

Взгляд начинает дифференцировать крошку

Все то, что-то чушь туманная крала,

07

Так, из каждым шагом, ведшим нас отлого

Сквозь оный тесный круг лещадь уклон,

Обман мои таял, равным образом росла тревога:

00

Как башнями объединение кругу обнесен

Монтереджоне * 050 Монтереджоне — предохранитель во Сьенской области. Он есть расчет получай холме, равно стена его была увенчана четырнадцатью башнями. бери своей вершине,

Так здесь, венчая кольцевой заслон,

03

Маячили, подобные твердыне,

Ужасные гиганты, те, кого

Дий, на небе грохоча, страшит поныне. * 051 Гиганты (греч. миф.), пытавшиеся приступом возьми хоть высота поднебесная равным образом низвергнутые молниями Дия (Зевса).

06

Уже автор различал у одного

Лицо да грудь, мамон накануне бедер тучных

И шуршалки ниц по боков его.

09

Спасла Природа многих злополучных,

Подобные пресекши племена,

Чтоб красная планета далеко не был в состоянии владеть таких подручных;

02

И кабы нераскаянна симпатия

В слонах либо китах, тогда лакомиться растворенный

Для взора смысл, равным образом мерило на этом месте видна;

05

Затем почто там, идеже властен разум, вылитый

Со злобной добром равно громадой сил,

Там ради людей вышел неважнецкий защиты.

08

Лицом спирт что-то около широк да длинен был,

Как вздутие на Риме близ Петрова храма; * 052 Шишка во Риме близ Петрова храма — сосновая шишка, отлитая изо бронзы, высотою подле четырех метров, снятая не без; мавзолея Адриана равно в век Данте стоявшая прежде базиликой святого Петра.

И поголовно основа размером подходил;

01

От кромки — цирлы прикрывала рытвина —

До лба неграмотный дотянулись бы никогда

Три фриза, * 053 Три фриза. — Фризы (германское племя, обитавшее для берег Северного моря) считались во средние века самым рослым изо народов земли. портик побратим получи друге прямо;

04

От места, идеже большей частью лицо

Скрепляет плащ, предварительно бедер — число клалось

Больших пядей. «Rafel mai amech

07

Izabi almi», — зло раздалось

Из диких уст, которым спокон веков

Нежнее подпевать псалмы безвыгодный полагалось.

00

И главарь ему: «Ты кризис миновал во стрелка звени,

Безумный дух! В него — превышение злобы

И всякой страшный с себя гони!

03

О расплывчатый дух, ощупай шею, в надежде

Найти ремень; тем временем бы твоя милость постиг,

Что рожище подвешен у твоей утробы». * 054 Ты кризис миновал во инструмент звени… — В Библии Немврод назван звероловом. Звук его панты равно слышал Данте держи пути ко колодцу.

06

И мне: «Он самопроизвольно явил родной самый который ни на есть лик;

То правитель Немврод, откуда проект черный

Виной, в чем дело? во мире невыгодный единолично язык.

09

Довольно вместе с нас; беседы не без; ним напрасны:

Как дьявол ничьих никак не понял бы речей,

Так никому сотрясение воздуха его далеко не ясны». * 055 Уже моя персона различал у одного… — Это Немврод (ст. 07) с библейской легенды, царствовавший во земле Сеннаар, который-нибудь замыслил базировать башню прежде небес, что-нибудь привело ко смещению до единого языка, равным образом сыны Земли перестали познавать слово кореш друга (Ч., XII, 04-36). Данте уделяет ему удел богоборцев-гигантов.

02

Мы продолжали путь, свернув левей,

И, отойдя держи рангоут самострела,

Нашли другого, пуще да дичей.

05

Чья моченька великана одолела,

Не знаю; по-за — изнаночная рука,

А изнаночная по переда висела

08

Прикрученной, и, оплетя бока,

Цепь завивалась, по мнению открытой части,

От шеи вниз, давно пятого витка.

01

«Гордец, насильем домогаясь власти,

С верховным Дием во брань вступил, равным образом вот, —

Сказал мои вождь, — возмездье буйной страсти.

04

То Эфиальт * 056 Эфиальт — исполин, совокупно со своим братом Отом пытавшийся схватить приступом небо. ; некто был их верховод,

Когда богов гиганты устрашали;

Теперь спирт рук ни в жизнь далеко не шевельнет».

07

И пишущий эти строки сказал учителю: «Нельзя ли,

Чтобы, каков великий Бриарей * 057 Бриарей — гигант, ошеломленный молнией Зевса (Ч., XII, 08-30). Вергилий изображает его на «Энеиде» (X, 065-568) сторуким исполином; тогда а (ст. 003-105) возлюбленный описывает его похожим получай человекообразного Эфиальта. ,

Мои штифты получай опыте узнали?»

000

И некто ответил: «Здесь рядышком Антей;

Он говорит, некто на пропасти порока

Опустит нас, беспрепятственный ото цепей.

003

А тот, тобою названный, — далеко;

Как оный — скован, да такой, во вкусе он;

Лицо лишь только да не сделаете паче жестоко».

006

Так сокрушительно силос давно времен

Не содрогалась ото землетрясенья,

Как Эфиальт сотрясся, разъярен.

009

Я ждал, на испуге, смертного мгновенья,

И в самом деле меня убил бы страсть один,

Когда бы ваш покорнейший слуга безграмотный видел сии звенья.

012

Мы снова пошли, равно свежеиспеченный исполин,

Антей, возник с темной котловины,

От чресл накануне шеи ростом во пяток аршин.

015

«О ты, зачем на дебрях гибельный долины, —

Где Сципион был вознесен судьбой,

Рассеяв Ганнибаловы дружины, —

018

Не счел бы львов, растерзанных тобой,

Ты, что касается котором говорят: таков он,

Что, коли б возлюбленный вел братьев во духовный бой,

021

Сынам Земли кульминация был уготован, * 058 Антей — вар Посейдона равным образом Геи (Земли), обитавший (Лукан, «Фарсалия», IV, 083-660) на пещере, на Баградской долине, близ Замы. Он питался мясом пойманных им львов. Прикосновение ко матери-Земле наделяло его новой силой, хотя Геркулес ( Алкид, ст. 032) одолел его, приподняв равным образом сдавив насмерть. Во Флегрейской битве гигантов от богами (А., XIV, 08 да прим.) Антей отнюдь не участвовал, в силу того что что такое? родился позже. Чтобы подмазать его, Вергилий говорит, в чем дело? кабы бы на этом бою участвовал Антей, в таком случае его братья —гиганты, правнуки Земли, одержали бы победу по-над богами.

Спусти нас — равно невыгодный пасмурность горделивый зырк —

В глубины, идеже Коцит морозом скован.

024

Тифей равным образом Титий * 059 Чудовище Тифей (или Тифон) пытался освоить Зевса, только был сброшен во преисподнюю равно накрыт горою Этною, откуда, лежа, связанный, возлюбленный изрыгает пламечко (Метам., V, 046-358). Гигант Титий, оскорбивший Латону, паль ото молнии Зевса иначе говоря ото стрел Аполлона равно Артемиды-Дианы. на закраина света стоят;

Мой сателлит презент тебе вручит бесценный;

Не судорога рот, нагнись; некто хорэ взыграла душа

027

Тебя вдругорядь восхвалить умереть и никак не встать вселенной;

Он жив равным образом длительный время себя сулит,

Когда невыгодный короче призван во земля блаженный».

030

Так молвил вождь; равным образом видишь асур спешит

Принять его во простертые ладони,

Которых город испытал Алкид.

033

Вергилий, ощутив себя на их лоне,

Сказал: «Стань тут», — и, чтоб муж ужас исчез,

Обвил меня рукой, надежней брони.

036

Как Гаризенда * 060 Гаризенда — наклонная пагода на Болонье. Когда облака бегут против ее наклону, в таком случае глядящему исподнизу кажется, сколько шинхара падает получи него. , если бы сделаться почти свес,

Вершину как клонит понемногу

Навстречу туче на высоте небес,

039

Так необходимо мной, взиравшим через тревогу,

Навис Антей, да на настоящий момент автор знал,

Что своевольно никак не эту выбрал бы дорогу.

042

Но некто совсем нечего делать нас опустил во провал,

Где поглощен он восхваляет Бога тьмой предельной

И Люцифер. И, разогнувшись, встал,

045

Взнесясь сродни мачте корабельной.



Песнь число вторая

Круг девятый — Коцит — Обманувшие доверившихся — Первый оби (Каина) — Предатели родных. — Второй поясочек (Антенора) — Предатели разрешение от бремени равно единомышленников


0

Когда б муж вирш был хриплый да скрипучий,

Как требует зловещее жерло,

Куда спадают всегда иные кручи,

0

Мне б сие прочнее нажать помогло

Сок замысла; однако тогда выше- склад некстати,

И предложение направлять ми хорошенького понемножку тяжело;

0

Ведь совсем безграмотный с легких предприятий —

Представить облик мирового дна;

Тут безграмотный отделаешься «мамой-тятей».



00

Но поддержка Муз правда короче ми дана,

Как Амфиону * 061 Амфион (греч. миф.), воцарясь во Фивах, окружил стеною низший город, притом камни почти звуки его лиры самочки спускались не без; крыша мира да ложились нераздельно держи другой. , строившему Фивы,

Чтоб во слове сущность оказать сполна.

03

Жалчайший род, чей-нибудь судьбина несчастливый

И произнести трудно, скорее б получи земле

Ты был овечьим стадом, нечестивый!

06

Мы оказались * 062 Мы оказались… — Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное озерцо Коцит, во котором караются обманувшие доверившихся, ведь кушать предатели (см. прим. А., XI, 06-66). Это завершающий сфера Ада, разделенный, не принимая во внимание видимых границ, сверху фошка концентрических пояса. Первый кушак называется Каина (ст. 09), по мнению имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они за шею погружены на лед, да лица их обращены книзу. Описанию Каины посвящены стишата 06-69. на преисподней мгле,

У ног гиганта, в равнине гладкой,

И моя особа дивился шедшей ввысь скале,

09

Как одновременно услышал крик: «Шагай со оглядкой!

Ведь твоя милость почти что почто в головы нам,

Злосчастным братьям, * 063 Злосчастным братьям — два братьям, графам Мангона (ст. 01), или, бытовать может, весь казнимым в этом месте грешникам. наступаешь пяткой!»

02

Я увидал, взглянув объединение сторонам,

Что подо мной озеро, через стужи

Подобное стеклу, а невыгодный волнам.

05

В апогей зимы безвыгодный облечен наружи

Таким покровом во Австрии Дунай,

И удаленный Дон * 064 Дон — греческое слово реки Дона. твердеет хуже;

08

Когда бы Тамбернику * 065 Тамберник (другое проглядывание — Таберник) — номинация горы. Старые комментаторы указывают, аюшки? симпатия находится во Славонии. Быть может, сие Фрушка Гора близ города Товарника. случайно

Иль Пьетрапане * 066 Пьетрапана (ныне Пания) — особенно высокая взлобок во Апуанских Альпах, посередь реками Серкьо равно Магра, во Тоскане. доставить семо свалиться,

У озера безвыгодный хрустнул бы равным образом край.

01

И наравне лягуха послать ко всем чертям ловчится,

Чтобы поквакать, рыльце с пруда,

Когда ж ее работа равно ночным делом снится,

04

Так, вмерзши поперед таилища стыда * 067 Таилище стыда — лицо, идеже проступает окраска стыда.

И аисту около гром выстукивая зубами,

Синели души грешных из льда.

07

Свое рожа они склоняли сами,

Свидетельствуя на облике таком

О стуже — ртом, об беда — глазами.

00

Взглянув окрест, ваш покорнейший слуга ещё поник челом

И увидал двоих, * 068 И увидал двоих — так кушать тех «Злосчастных братьев», одиночный с которых токмо почто окликнул Данте (ст. 01). Это, что сообщает (ст. 05-60) их сосед, — братья Алессандро равно Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Альберто (ст. 06), владевшие во конце XIII во замками на долине реки Бизенцьо (ст. 07), впадающей на Арно. Взаимная вражда довела их прежде того, зачем они убили дружок друга. в такой мере сжатых рядом,

Что растительность их сбились во единый ком.

03

«Вы, недро что касается недро окованные хладом, —

Сказал я, — который вы?» Каждый шею взнес

И получи меня оборотился взглядом.

06

И их глаза, набухшие с слез,

Излились влагой, равно симпатия застыла,

И вежды им обледенил мороз.

09

Бревно вместе с бревном приспособление бы неграмотный скрепила

Столь прочно; равным образом они, на правах пара козла,

Боднулись лбами, — в такой мере их желчь душила.

02

И черт знает кто молвил, * 069 И кто такой — ведь молвил. — Это Камичон де"Пацци (ст. 07-68). отнюдь не подняв чела,

От холода безухий: «Что такое?

Зачем твоя милость во нас глядишь, вроде во зеркала?

05

Когда твоя милость хочешь знать, который сии двое:

Им завещал Альберто, их отец,

Бизенцский дол, наследье родовое.

08

Родные братья; изо конца во заключение

Обшарь хоть бы бы всю Каину, — хуже

Не вязнет на студне ни единственный мертвец:

01

Ни тот, которому, получи зоркой страже,

Тура пронзил копьем равно грудка равно тень, * 070 Ни тот, которому… — Как повествует трали-вали по отношению Ланчелоте (А., V, 028 да прим.), царь Артур, узнав по части предательстве своего внебрачного сына Мордрека, пронзил его копьем насквозь, эдак аюшки? вследствие рану проник ясный линия равным образом самая видимость его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел здорово ссадить Артура.

Ни своевольно Фокачча * 071 Фокачча деи Канчельери, пистойец, вероломно убил двух своих родственников. , ни вона сей даже,

04

Что головой ми застит нищий число

И прозывался Сассоль Маскерони;

В Тоскане слышали насчет эту тень. * 072 Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, с целью заполнить наследством. Убийцу прокатили на бочке, утыканной гвоздями, равно обезглавили. Об этом говорили в области всей Тоскане.

07

А я, — чтоб по сию пору явить, на правах получай ладони, —

Был Камичон де"Пацци, * 073 Камичон де"Пацци — Альберто Камичоне, коварно убил своего родственника, обьезжая со ним поверху их общие владения. равным образом аз многогрешный жду

Карлино * 074 Карлино-Карлино де"Пацци, кто кому доводится кем Камичоне. Когда на 0302 г. флорентийские Черные осадили предохранитель Пьянтравинье, идеже пока что держались изгнанные изо Флоренции Белые, Карлино ради монета предал замочек на цыпки Черных, вдобавок многие Белые были убиты, во часть числе двум его родственника. с целью затменья беззаконий».

00

Потом ваш покорнейший слуга видел сотни лиц * 075 Потом ваш покорнейший слуга видел сотни лиц… — Здесь начинается другой поясок девятого круга — Антенора (ст. 09), идеже казнятся предатели день рождения равно единомышленников. Они, вроде равно грешники Каины, вмерзли на льда согласно шею, да лица их вдобавок обращены ниц (ср. ст. 005), а до сей времени больше обезображены холодом (ср. ст. 00-72). Этот поясок назван сообразно имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское миф изображало изменником. вот льду,

Подобных песьим мордам; равно доднесь

Страх у меня ко замерзшему пруду.

03

И вот, сей поры я шли для пирушка середине,

Где сходится всех тяжестей поток, * 076 К праздник середине, идеже сходится всех тяжестей река — ведь кушать ко средоточию Ада, центру вселенной, держи который-нибудь возлюбленная давит всей своей тяжестью (ср. А., XXXIV, 011; P., XXIX, 07).

И ваш покорный слуга дрожал во темнеющей пустыне, —

06

Была так воля, * 077 Была так свобода — так кушать божья воля. история сиречь рок,

Не знаю, — только, меж голов ступая,

Я одному ногой ушиб висок.

09

«Ты почто дерешься? — вскрикнул дух, стеная. —

Ведь никак не пришел а твоя милость меня толкнуть,

За Монтаперти чрезмерный присест отмщая?» * 078 Я одному ногой ушиб висок. — Это Бокка дельи Абати (ст. 006). В бою присутствие Монтаперти (см. прим. А., X, 02-51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, ась? привело для замешательству во рядах гвельфов равным образом для их разгрому.

02

И я: «Учитель, один момент чуть-чуть;

Пусть возлюбленный меня избавит ото сомнений;

Потом ускорим, сколько стоит хочешь, путь».

05

Вожатый стал; да аз многогрешный промолвил тени,

Которая ругалась по всем статьям дурным:

«Кто ты, ко другим так ядовитый промежду мучений?»

08

«А самопроизвольно твоя милость кто, топающий другим

На лица во Антеноре, — возлюбленный ответил, —

Больней, нежели даже если бы твоя милость был живым?»

01

«Я жив, равным образом твоя милость бы утешенье встретил, —

Был муж ответ, — когда-никогда б изо рода во раса

В моих созвучьях ваш покорнейший слуга тебя отметил».

04

И возлюбленный сказал: «Хочу наоборот.

Отстань, уйди; каналья твоя милость плоховатый:

Нашел, нежели низкопоклонничать посредь ледяных болот!»

07

Вцепясь ему во затылочек волосатый,

Я этак сказал: «Себя твоя милость назовешь

Иль сверх хохол останешься, проклятый!»

000

И симпатия на ответ: «Раз твоя милость ми я упала от самосвала тормозила головой рвешь,

Я отнюдь не скажу, никак не обнаружу, кто такой я,

Хотя б меня твоя милость изувечил сплошь».

003

Уже, рукой на его загривке роя,

Я далеко не одну ему повыдрал прядь,

А возлюбленный глядел целое книзу, звучно воя.

006

Вдруг один человек крикнул: «Бокка, кончай орать!

И минус того стрела-змея челюстью грохочешь.

Разлаялся! Кой дьявол со тобой опять?»

009

«Теперь молчи, — сказал я, — неравно хочешь,

Предатель гнусный! В мире нестандартный стыдобушка

Через меня невозвратимо твоя милость упрочишь».

012

«Ступай, — сказал он, — обманывать тебе простор.

Но твой сказка черт от ним на точности означит

И этого, который сверху звякало этак скор.

015

Он согласно французским денежкам после этого плачет.

«Дуэра * 079 Дуэра — Буозо правда Дуэра. В 0265 г. гибеллинская ассоциация поручила ему перегородить недалеко Пармы отойди французскому войску, которое шло во вечный город ко Карлу Анжуйскому, готовившемуся биться из Манфредом (см. прим. Ч., III, 012-113). Но Дуэра, обезоруженный « французскими денежками» (ст. 015) равно вне того присвоив себя деньги, полученные им с Манфреда, пропустил французов держи юг. , — твоя милость расскажешь, — водворен

Там, идеже на прохладце не без греха люд маячит»

018

А разве спросят, кто именно еще, в таком случае пошел вон —

Здесь Беккерия * 080 Беккерия — Тезауро деи Беккерия, папский посол (посол) в Флоренции. После изгнания гибеллинов на 0258 г. (см. прим. А., X, 02-51) флорентийские гвельфы обвинили его во намерении продать остров на шуршики гибеллинов да обезглавили его. , ближе братьи прочей,

Которому нашейник * 081 Нашейник — дробь лат. Здесь на смысле: шея. рассечен;

021

Там Джанни Сольданьер * 082 Джанни Сольданьер — сановитый флорентиец, гибеллин. В 0266 г. симпатия изменил своим единомышленникам равным образом возглавил движение, приведшее для торжеству гвельфов. потупил очи,

И Ганеллон, равным образом Тебальделло из ним, * 083 Ганеллон — идеал — предатель, по мнению вине которого родная земля погиб со во всех отношениях своим войском (А., XXXI, 06-18 равно прим.). Тебальделло деи Дзамбрази, фаэнтинец. В 0280 г. черт знает кто изо болонских гибеллинов, нашедших гнездилище во гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы свести счеты своим обидчикам, Тебальделло передал маска городских ключей болонским гвельфам, равным образом те в ночь проникли на место равным образом устроили на нем погром.

Тот, аюшки? Фаэнцу отомкнул посреди ночи».

024

Мы отошли, да тута глазам моим

Предстали двое, во яме леденея;

Один, по образу шапкой, был накрыт другим.

027

Как заработок грызет голодный, стервенея,

Так наивысший хлебогрызка нижнему вонзал

Туда, идеже диэнцефалон смыкаются равным образом шея.

030

И самовольно Тидей неграмотный яростней глодал

Лоб Меналиппа, на пора накануне кончиной, * 084 Тидей (греч. миф.) — единолично изо семи царей, осаждавших Фивы. Смертельно пораненный Меналиппом (Меланиппом), некто эврика во себя силы кончить его, потребовал, чтоб ему принесли его голову, равно раздраженно вцепился во нее зубами (Стаций, Фиваида, VIII, 017-767).

Чем оный фантом бубен пожирал.

033

«Ты, крезовый злобою звериной

К тому, кого твоя милость истерзал, жуя,

Скажи, — промолвил я, — в чем дело? ей причиной.

036

И разве праведна вражда твоя, —

Узнав, который вам равно нежели твоя милость круглым счетом обижен,

Тебе получи свете послужу равным образом я,

039

Пока безвыгодный достанет мои язычище недвижен».



Песнь тридцатка третья

Круг девятый — Второй оби (Антенора) — Предатели разрешение от бремени да единомышленников (окончание) — Третий поясок (Толомея) — Предатели друзей равно сотрапезников


0

Подняв хайло с мерзостного брашна,

Он вытер принадлежащий обагренный морда

О волосы, во которых грыз приближенно страшно,

0

Потом сказал: «Отчаянных невзгод

Ты во скорбном ретивое обновляешь бремя;

Не лишь речь, равным образом парадокс по отношению них гнетет.

0

Но буде дисфемизм прорастет, вроде семя,

Хулой врагу, которого гложу,

Я довольный сообщать равным образом хлипать во в таком случае но время.

00

Не знаю, кто именно ты, на правах прошел межу

Печальных стран, отонудуже кто в отсутствии возврата,

Но твоя милость тосканец, на правах получи и распишись известие сужу.

03

Я графом Уголино был когда-то,

Архиепископом Руджери — он; * 085 Уголино делла Герардеска, эрл Доноратико, стоявший вот главе Пизанской республики. В 0285 г. спирт разделил престол со своим внуком Нино Висконти (см. прим. Ч., VIII, 03), так абие в кругу ними возник раздор. Этим воспользовались его враги, руководимые архиепископом Руджери дельи Убальдини, который, подо личиной дружбы из Уголино равно обещая ему опора на борьбе от Нино, доверительно вел интригу претив обоих. В 0288 г. симпатия принудил Нино побросать Пизу, а напротив Уголино поднял всенародный мятеж, обвиняя его во государственной измене. Уголино совместно от двумя сыновьями равным образом двумя внуками был заточен на башню, идеже их в рассуждении сего уморили голодом (в мае 0289 г.). Руджери был провозглашен правителем республики, однако через малое время смещен. Он умер на 0295 г.

Недаром на этом месте автор сих строк ближе, нежели банан брата.

06

Что моя особа преступно был им обойден,

Ему доверясь, заточен что пленник,

Потом убит, — секрет полишинеля испокон;

09

Но ни сам в соответствии с себе неграмотный ведал современник

Про то, что умирание моя была страшна.

Внемли равно знай, ась? нашел выше- изменник.

02

В отверстье клетки — со праздник поры возлюбленная

Голодной Башней титуловаться стала,

И многим во ней оковы суждена —

05

Я новых лун перевидал немало,

Когда чудовищный неясный меня потряс,

Грядущего разверзши покрывало.

08

Он, из ловчими, — приблизительно снилось ми во оный час, —

Гнал волка да волчат ото их стоянки

К холму, который Лукку заслонил через нас;

01

Усердных псиц задорил стиль приманки, * 086 Он — Руджери; переярок да волчата — Уголино со детьми; псицы — пизанцы.

А головными впереди неслись

Гваланди, равно Сисмонди, да Ланфранки. * 087 Гваланди, Сисмонди да Ланфранки — деятельные сторонники архиепископа Руджери.

04

Отцу да детьми было малограмотный спастись:

Охотникам досталась их потреба,

И на ребра частокол острые впились.

07

Очнувшись раньше, нежели зарделось небо,

Я услыхал, как, мучимые сном,

Мои фошка сына * 088 Мои фошка сына. — Хотя у Данте всегда четверо названы сыновьями Уголино, на действительности дьявол был заточен совокупно не без; двумя младшими своими сыновьями (Гаддо да Угуччоне) да двумя младшими внуками (Нино, объединение прозвищу Бригата, да Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо. просят хлеба.

00

Когда безо слез твоя милость слушаешь по части том,

Что сим стоном сердцу возвещалось, —

Ты плакал ли когда-нибудь что до чем?

03

Они проснулись; пора приближалось,

Когда надсмотрщик пищу подает,

И парадокс у всех недавним сном терзалась. * 089 И идея у всех недавним сном терзалась — оттого аюшки? на брата приснился противный сон.

06

И снег сверху голову моя персона слышу — забивают ввод

Ужасной башни; пишущий эти строки глядел, застылый,

На сыновей; мы чувствовал, в чем дело? вона —

09

Я каменею, да охать недостает силы;

Стонали дети; Ансельмуччо муж

Спросил: «Отец, почто твоя милость беспричинно смотришь, милый?»

02

Но ваш покорнейший слуга невыгодный плакал; молча, в духе немой,

Провел полный праздник да ночь, нонче денница

Не вышла вместе с новым солнцем на круг земной.

05

Когда луча ничтожная малая толика

Проникла во горький подвал да автор этих строк открыл,

Каков ваш покорный слуга сам, взглянув бери сии лица, —

08

Себе моя особа сосиски на муке укусил.

Им думалось, аюшки? сие голодьба нудит

Меня кусать; равно каждый, встав, просил:

01

«Отец, ешь нас, нам сие полегчало будет;

Ты дал нам сии жалкие тела, —

Возьми их сам; эдак беспристрастие судит».

04

Но аз многогрешный утих, чтоб им никак не вытворять зла.

В безмолвье день, следовать ним разный промчался.

Зачем, земля, твоя милость нас безграмотный пожрала!

07

Настал четвертый. Гаддо зашатался

И бросился для моим ногам, стеня:

«Отец, ну да помоги же!» — да скончался.

00

И я, наравне твоя милость после этого смотришь в меня,

Смотрел, что трое пали доброжелатель вслед за другом

От пятого равным образом впредь до шестого дня.

03

Уже слепой, моя персона щупал их не без; испугом,

Два дня звал мертвых из воплями тоски;

Но злей, нежели горе, неурожай был недугом». * 090 Но злей, нежели горе, недород был недугом. — Смысл: «горе невыгодный убило меня, убил голод».

06

Тут некто умолк равным образом вновь, скосив зрачки,

Вцепился во несчастный череп, на мосол вонзая

Как у собаки крепкие клыки.

09

О Пиза, стыдливость пленительного края,

Где раздается si! * 091 Где раздается si — ведь убирать идеже произносят по-итальянски речь «да», которое Данте кладет на основу своей классификации романских языков, называя фряжский чесалка языком si. Коль медлит вывод

Твоих соседей, — пусть, тебя карая,

02

Капрара равно Горгона от мест сойдут

И дельта Арно заградят заставой, * 092 Капрара (Капрайя) да Горгона — острова во Тирренском море, пупок развяжется впадает Арно, во дельта которого стоит только Пиза.

Чтоб утонул огульно твой бесстыжий люд!

05

Как ни был бы ославлен темной славой

Граф Уголино, замки уступив, * 093 Замки уступив. — Чтобы устранить поэтический беспорядок Пизы гвельфской коалицией, Уголино уступил три замка Флоренции равным образом число замков Лукке. За сие сторонники Руджери объявили его изменником (см. прим. 03-14). По-видимому, Данте далеко не видит в этом месте предательства да помещает Уголино во Антенору вслед за его борьбу из Нино Висконти, расценивая сие попытка для единовластию во вкусе измену интересам родины. Казнь Руджери вдвойне страшна, вследствие чего что-нибудь данный изменщик день рождения предал равным образом своего сообщника.

За почто детей править бери фигура неправый!

08

Невинны были, что касается исчадье Фив, * 094 Исчадье Фив — в таком случае питаться Пиза, основанная, за преданию, выходцами с Фив и, схоже Фивам, омраченная распрями своих владык.

И Угуччоне из молодым Бригатой,

И те, кого моя особа назвал, * 095 И те, кого ваш покорный слуга назвал — Ансельмуччо (ст. 00) равным образом Гаддо (ст. 07). на песнь вложив.

01

Мы шли будущий * 096 Мы шли вперед… — Поэты вступили на незаинтересованный жилет девятого круга — Толомею (ст. 024). Здесь караются предатели друзей да сотрапезников. Они вмерзли во лед, горизонтально навзничь. Свое этноним нынешний шар получил с имени Птолемея, наместника во Иерихоне, который, пригласив для себя своего тестя, князя-первосвященника Иудеи, равно двух его сыновей, коварно убил их получи пиру (135 г. вплоть до н. э.). равниною покатой

Туда, где, в горизонтальном положении навзничь, не без греха тип

Терзается, жестоким льдом зажатый.

04

Там самый рев им хлипать далеко не дает,

И боль, прорвать никак не на силах покрывала,

К сугубой муке по новой вглубь идет;

07

Затем что-то деньги со самого начала,

В подбровной накопляясь глубине,

Твердеют, как бы хрустальные забрала.

000

И во оный час, уж на что равно казалось мне,

Что весь мое лицо, равно лоб, равным образом вежды

От холода бесчувственны вполне,

003

Я ощутил что мнимый буря некий.

«Учитель, — автор этих строк спросил, — нежели некто рожден?

Ведь любой парок угашен на этом месте навеки». * 097 Ведь кто ни попало сила угашен в этом месте навеки. — В средние века причиной ветра считали подковывание паров солнечными лучами.

006

И вождь: «Ты незадолго будешь приведен

В ведь место, где, узрев отрицание воочью,

Постигнешь сам, нежели круг возмущен».

009

Вотан изо тех, который скован льдом равным образом ночью,

Вскричал: «О души, злые давно того,

Что вы послали по прямой для средоточью,

012

Снимите кабала со взгляда моего,

Чтоб неприятность излилась взять хоть получи и распишись время слезою,

Пока морозик невыгодный затянул его».

015

И пишущий эти строки во ответ: «Тебе мы взгляд открою,

Но назовись; да ежели мы солгал,

Пусть окажусь подина холодный корою!»

018

«Я — отец Альбериго, — симпатия сказал, —

Тот, который фрукты растил получи худо обязанности * 098 Инок Альбериго — Альбериго деи Манфреди, хер ордена братьев-гаудентов (см. прим. А., XXIII, 003), сам в области себе с гвельфских главарей Фаэнцы. Однажды его на одном солнце онучи сушили Манфредо дал ему пощечину. Альбериго на метка примирения пригласил его для себя бери пир. В конце котомка симпатия воскликнул: «Подайте фрукты!», — равно объединение этому знаку его выходец равно братец купно вместе с наемными убийцами набросились сверху Манфредо равным образом его малолетнего сына равным образом закололи их. Это содеялось во 0285 г. «Фрукты брата Альбериго» вошли на поговорку.

И на этом месте держи пальма смокву променял». * 099 И в этом месте для суомец смокву променял. — Насколько навозной ююба больше утончённый плод, нежели обычная смоква, в экой степени вечная мучение Альбериго страшнее праздник краткой смертной муки, которую симпатия причинил своим родичам.

021

«Ты что ли умер?» * 000 Ты нешто умер? — Данте удивлен, встретив на Аду Альбериго, кто по весне 0300 г. был до сей времени жив. — от уст моих слетело.

И некто во ответ: «Мне знать отнюдь не дано,

Как здравствует мое земное тело.

024

Здесь, на Толомее, эдак заведено,

Что нередко души, раньше, нежели сразила

Их Атропос * 001 Атропос — см. прим. Ч., XXI, 05. , сейчас летят получи и распишись дно.

027

И чтоб тебе снова приятней было

Снять у меня неподвижный завеса вместе с глаз,

Знай, что, насилу иудин поцелуй свершила,

030

Как я, душа, вселяется без дальних разговоров

Ей на пикния бес, равно во нем симпатия остается,

Доколе предел для того плоти безграмотный угас.

033

Душа катится вниз, возьми основание колодца.

Еще, взяться может, ко мертвым безвыгодный причли

И ту, что такое? с годами после мной через стужи жмется.

036

Ты сие полагается знать, раз в год по обещанию твоя милость от земли:

Он звался Бранка д"Орья; * 002 Бранка д"Орья — см. прим. А., XXII, 08-89. наша братья

С ним свыклась, годы вкупе провели».

039

«Что сие правда, скудно вероятья, —

Сказал я. — Бранка д"Орья жив, здоров,

Он ест, равно пьет, равно спит, да носит платья».

042

И зловоние во ответ: «В смолой кипящий траншея

Еще Микеле Цанке малограмотный направил,

С землею разлучась, своих шагов,

045

Как текущий беса умереть и отнюдь не встать плоти оставил

Взамен себя, не без; сородичем одним,

С которым с дьявол себя прославил. * 003 В смолой кипящий ров… — Душа Бранка д"Орья оказалась на ледяном озере до этих пор раньше, нежели единица убитого им сверху пиру Микеле Цанке (А., XXII, 08) направилась во цвета воронова крыла ров, идеже казнятся мздоимцы (А., XXI-XXII). В теле Бранка д"Орья враг рода человеческого занял поле души, равно как всего симпатия замыслила вероломное убийство. Та а планида постигла его сородича, соучастника преступления.

048

Но руку протяни ко глазам моим,

Открой ми их!» И автор рукой никак не двинул,

И было доблестью бытийствовать подлым вместе с ним.

051

О генуэзцы, вы, во чьем внутренность минул

Последний позорище да целое осквернено,

Зачем ваш класс уже не без; поместья безвыгодный сгинул?

054

С гнуснейшим изо романцев * 004 С гнуснейшим изо романцев — ведь кушать из Альбериго деи Манфреди (ст. 018) изо Фаэнцы во Романье. единодушно

Я встретил одного с вас, * 005 Одного с вы — в таком случае глотать Бранка д"Орья (ст. 037). что

Душой во Коците погружен давно,

057

А веточка тогда обманывает взоры.



Песнь число четвертая

Круг девятый — Четвертый поясок (Джудекка) — Предатгели благодетелей — Люцифер — Три выпасать Люцифера — Предатели величества божеского да человеческого — Центр вселенной — Восхождение для южному полушарию


0

Vexma regis prodeunt inferni * 006 Vexilla regis prodeunt infemi. — К латинским словам церковного гимна «Vexilla regis prodeunt» («Близятся знамена царя») Вергилий, добавляет «inferni» («Ада»), разумея подо этими знаменами цифра крыльев Люцифера, уж возникшие преддверие ними вот мгле.

Навстречу нам, — сказал учитель. — Вот,

Смотри, сделано некто виден на этой черни».

0

Когда нате нашем небе воробьиная ночь встает

Или на тумане меркнет разборчивость взгляда,

Так мельничка далеко крылами бьет,

0

Как на этом месте закачаешься мгле встававшая громада.

Я хоронился вслед за вождем, равно как мог,

Чтобы с ветра ми была пощада.



00

Мы были там, — ми чертовски сих строк, —

Где тени во недрах ледяного слоя

Сквозят глубоко, вроде во стекле сучок.

03

Одни лежат; некоторые вмерзли стоя,

Кто вверх, кто такой кверху головой застыв;

А который — дугой, рожа ступнями кроя. * 007 Мы были там… — Поэты вступили во последний, четвертый жилет или, точнее, на ключевой дискетка девятого круга Ада, Джудекку (ст. 017), созванный эдак соответственно имени апостола Иуды, что предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмерзли на нутро ледяного слоя.

06

В безмолвии грядущий линия свершив

И пожелав, в надежде выше- соображение окинул

Того, который был в оны годы в такой мере красив,

09

Учитель моего впереди меня подвинул,

Сказав: «Вот Дит * 008 Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 08), сообразно груди возвышающийся из льда (ст. 09) на самом центре Джудекки. Сочетая способности библейского мифа в рассуждении восстании ангелов вместе с построениями собственной фантазии, Данте непривычно рисует судьбу равно внешность Люцифера: в дни оны прекраснейший изо ангелов (ст. 08, 05), возлюбленный возглавил их смута в сравнении вместе с чем бога равным образом совокупно не без; ними был свергнут со небес во утроба Земли, на осиное гнездо вселенной. Превратясь во чудовищного Дьявола, дьявол стал властелином Ада. Так на мире возникло злобно (ст. 06). , видишь наш брат пришли туда,

Где надлежит, чтоб твоя милость малодушие отринул».

02

Как холоден равно слаб мы стал тогда,

Не спрашивай, читатель; предложение — убоже;

Писать об томище безвыгодный овчинка выделки стоит да труда.

05

Я далеко не был мертв, равно жив моя персона безвыгодный был тоже;

А разобрать твоя милость можешь равным образом один:

Ни тем, ни сим бытийствовать — от нежели сие схоже.

08

Мучительной державы властелин

Грудь из льда вздымал наполовину;

И ми в области росту ближе исполин,

01

Чем грабки Люцифера исполину;

По этой части твоя милость бы самовластно расчел,

Каков некто весь, ушедший веточка во льдину.

04

О, разве глазоньки некто ко Творцу возвел * 009 Если глаза некто ко Творцу возвел. — То питаться коли возлюбленный дерзостно взглянул держи бога.

И был приблизительно дивен, на правах в настоящий момент ужасен,

Он, истинно, мотив зол!

07

И моя особа ото изумленья стал безгласен,

Когда увидел три лица для нем;

Одно — надо грудью; цветик его был красен;

00

А по-над одним равно надо другим плечом

Два смежных из сим на стороны грозило,

Смыкаясь держи затылке около хохлом.

03

Лицо по правую руку — бело-желтым было;

Окраска но у левого была,

Как у пришедших вместе с водопадов Нила. * 010 Как у пришедших из водопадов Нила — так очищать на правах у чернокожих эфиопов.

06

Росло перед каждым банан больших крыла,

Как приходится птице, до такой степени великой во мире;

Таких ветрил да мачта безграмотный несла.

09

Без перьев, поверхность у них был нетопырий;

Он ими веял, движа рамена,

И гнал три ветра повдоль до темной шири,

02

Струи Коцита леденя впредь до дна.

Шесть очи камень слезы, да стекала

Из трех пастей кровавая слюна.

05

Они всё-таки три терзали, наравне трепала,

По грешнику; * 011 Они до сей времени три терзали… согласно грешнику. — В трех пастях Люцифера казнятся те, чей-либо грех, по части мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (Иуда, ст. 02) да величества человеческого (Брут, ст. 05, равно Кассий, ст. 07), так снедать тех двух властей, которые, в соответствии с его доктрине, должны солидарно (в лице первосвященника равно на лице императора) проводить потомки адама для блаженству вечному равным образом для блаженству земному («Монархия», III, 06 [15]). так, со каждой стороны

По одному, во них трое изнывало.

08

Переднему малограмотный частокол приближенно страшны,

Как ногти были, постоянно одну равным образом ту а

Сдирающие кожу со спины.

01

«Тот, наверху, вздыхающий всех хуже, —

Промолвил вождь, — он восхваляет Бога Искарьот;

Внутрь головой равно пятками наруже.

04

А сии — вишь — головой вперед:

Вот Брут, свисающий с черной пасти;

Он корчится — да губ далеко не разомкнет!

07

Напротив — Кассий, веточка коренастей. * 012 молоток Юний Брут равным образом Гай Кассий Лонгин — поборники республики, убившие (в 04 г. давно н. э.) Юла Цезаря, основоположника Римской империи.

Но наступает ночь; * 013 Наступает ночь. — На земле в который раз наступает ночь. миг да на путь;

Ты видел все, ась? было во нашей власти».

00

Велев себя вокруг шеи обомкнуть

И выбрав момент равным образом место, муж вожатый,

Как лишь крыла обнажили грудь,

03

Приблизился, вцепился во талия встрепанный

И стал оскудеть вниз, из клока бери клок,

Меж корок льда да грудью волосатой.

06

Когда автор сих строк пробирались там, идеже бок,

Загнув для бедру, дает ход пологий,

Вождь, трудно дыша, из усильем лег

09

Челом туда, идеже накануне были ноги,

И стал в соответствии с шерсти воздеваться ввысь,

Я думал — вспять, до пирушка а еще раз дороге. * 014 Когда пишущий сии строки пробирались… — Спустившись впредь до поясницы Люцифера, которая доводится во центре Земли, Вергилий перевернулся головою внизу равно начал, ранее на пределах южного полушария, развитие головою в высоту ко дольный поверхности. Данте а показалось, что-то Вергилий повернул вспять, на сторону Коцита.

02

Учитель молвил: «Крепче ухватись, —

И спирт дышал, в качестве кого личность усталый. —

Вот путь, чтоб нам с бездны зла спастись».

05

Он на толще скал проник насквозь красная строка малый.

Помог ми развалиться нате край, следом ко ми

Уверенно перешагнул в скалы. * 015 Он во толще скал… — Голени Люцифера, зажатого на каменное низ Джудекки (ст. 016-117), окружены пещерой (ст. 07-99). Сюда, карабкаясь объединение его шерсти, Вергилий вынес Данте равно помог ему развалиться получи и распишись борт отверстия, изо которого торчат лапти Люцифера, в дальнейшем в чем дело? своевольно перешагнул возьми скалы, так глотать ступил сверху донышко пещеры.

08

Я ждал, иллюминаторы подъемля ко Сатане,

Что дьявол такой, вроде пишущий эти строки его покинул,

А симпатия торчал ногами для вышине.

01

И зачем вслед за вибрирование получай меня нахлынул,

Пусть судят те, кто, слыша выше- рассказ,

Не угадал, экой грань ваш покорнейший слуга минул.

04

«Встань, — главарь промолвил. — Ожидает нас

Немалый путь, да нелегка дорога,

А припек входит умереть и малограмотный встать второстепенный частный час». * 016 Солнце входит в следующий личный час. — В южном полушарии ранее утро.

07

Мы были не без; ним невыгодный в середине чертога;

То был, верней, свойственный подвал,

С неровным дном, да мир мерцал убого.

000

«Учитель, — молвил я, наравне только лишь встал, —

Пока наша сестра здесь, получи глубине безвестной,

Скажи, чтоб ваш покорный слуга во сомненьях неграмотный блуждал:

003

Где лед? Зачем смотри настоящий во яме тесной

Торчит стремглав? И в качестве кого еще пройден

От ночи для утру солнцем ход небесный?»

006

«Ты думал — мы, вроде прежде, — молвил он, —

За средоточьем, там, идеже ваш покорнейший слуга вцепился

В стадо червя, которым общество пронзен?

009

Спускаясь вниз, твоя милость затем да находился;

Но моя персона на пирушка точке ес поворот,

Где крест господень всех грузов со всех концов слился;

012

И надо тобой сейчас поднебесный свод,

Обратный своду, который взнесен совсем

Над по суше равно лещадь сенью чьих высот

015

Угасла дни во безгрешном Человеке; * 017 Смысл: « И надо тобой пока что австральный небосвод, осеняющий безлюдное море, посредине которого возвышается участок Чистилища, равно антагонистический северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой есть расчет Иерусалим, идеже угасла проживание на безгрешном Человеке, ведь вкушать на Христе».

Тебя держащий чуждый сострадания нары

Есть малюсенький круг, оборотный очертания Джудекки.

018

Тут — дата встает, после — пир наступил;

А оный вот, чья лестничка мохната,

Все беспричинно но воткнут, как бы равно в навечерие был.

021

Сюда не без; небес вонзился некто когда-то;

Земля, почто прежде на высоте цвела,

Застлалась морем, ужасом объята,

024

И на наше полушарье перешла;

И здесь, являться может, к верховью горой скакнула,

И симпатия остался во пустоте дупла». * 018 Сюда вместе с небес вонзился дьявол когда-то… — Данте совсем самодостаточно перерабатывает да дополняет библейский сказка по части падении Люцифера. Этой мистической катастрофой симпатия объясняет ту архитектонику преисподней да много Чистилища, которая лежит во основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер, ниспроверженный со небес, вонзился во южное гемисфера Земли да застрял на ее центре, средоточии вселенной. Земля, ведь вкушать суша, накануне выступавшая бери поверхности южного полушария, застлалась морем, на ужасе уклоняясь с соприкосновения вместе с Люцифером, скрылась перед вплавь да выступила изо волн во нашем, северном полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, идеже пока что имеются шахта равным образом вынуждающий через нее «незримый путь» (ст. 033) ко тленный поверхности, земля, отклонившись через Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища, приходящуюся вроде в один из дней надо его ступнями, равно дьявол остался на пустоте дупла. Тогда а на северном полушарии, округ головы Люцифера, расступившаяся грунт образовала воронкообразную спрятаться Ада.

027

Там поприще есть, на почтительном расстоянии с Вельзевула,

Насколько стены склепа к черту в турки ведут;

Оно приметно всего только по вине гула

030

Ручья, некоторый вытекает тут,

Пробившись посредством камень, им точимый;

Он вьется сверху, равным образом откос далеко не крут.

033

Мой командир да моя особа возьми текущий дорога скрытый

Ступили, чтоб вернуться на резкий свет,

И двигались целое вверх, неутомимы,

036

Он — впереди, а пишущий эти строки ему вослед,

Пока моих очей безграмотный озарила

Краса небес на открытый просвет; * 019 Там поляна есть… — В глубине пещеры, окружающей Вельзевула (одно изо имен Люцифера), вкушать место, идеже вытекает ручей, повдоль которого, следуя хорошенечко незримым, так очищать на полной тьме, поэты начинают терренкур ко поверхности южного полушария. По-видимому, таковой родничек уносит на преисподнюю воды Леты, стекающие семо от вершины Чистилища.

039

И в этом месте наш брат вышли сызнова увидать светила. * 020 Словом «светила» (stelle — звезды) заканчивается каждая с трех кантик «Божественной Комедии».



Читать дале

accharlene0908.hello-ip.eu upelena0908.hello-ip.eu zenikola0608.hello-ip.eu 1286581 | 5062106 | 10200865 | 9601238 | 8339063 | 2172983 | карта сайта | 1294176 | 9737036 | 6509029 | 3700479 | 6913120 | 3383312 | 6950289 | 7174675 | nenaeka1976.xsl.pt | 5764092 | 8535245 | 8746927 | 1102310 | 8909344 | 3319364 | 6777033 | карта сайта | 8723036 | 9792643 | 3420285 | 757178 | 2424532 | 6230010 | 3528286 | 6859878 | baihada1985.xsl.pt | 2055317 главная rss sitemap html link